| ID | 原文 | 译文 |
| 22615 | 《环球时报》记者:我们注意到,个别西方媒体称中方调整疫情防控政策表明中方抗疫理念发生变化,不再重视人民生命安全。 | Global Times : Nous avons remarqué que certains médias occidentaux ont prétendu que l’ajustement de la politique sanitaire chinoise montre que la Chine a changé sa philosophie anti-épidémique contre le COVID-19 et qu’elle n’attache plus d’importance à la vie du peuple. |
| 22616 | 发言人对此有何回应? | Quelle est votre réponse à ce sujet ? |
| 22617 | 汪文斌:有关说法完全违背事实,违背科学,纯属别有用心的抹黑之辞。 | Wang Wenbin : Les affirmations en question sont totalement contraires aux faits et à la science, et constituent une pure rhétorique de dénigrement aux motivations inavouées. |
| 22618 | 疫情发生以来,中方始终坚持人民至上、生命至上,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,全力以赴救治每一位患者。 | Depuis le déclenchement de l’épidémie de COVID-19, la Chine a toujours placé le peuple et leur vie au-dessus de tout. Nous avons fait tout notre possible pour protéger la vie et la santé du peuple et avons consacré toutes nos ressources au traitement de chaque patient. |
| 22619 | 三年来,中方有效应对了全球五波疫情流行冲击,避免了致病力相对较强的原始株、德尔塔变异株等大范围流行传播,极大减少了重症和死亡,也为疫苗、药物的研发应用以及医疗等资源的准备赢得了宝贵时间。 | Au cours des trois dernières années, nous avons répondu efficacement à cinq vagues mondiales de COVID-19 et évité les infections généralisées par la souche originale et le variant Delta, qui sont relativement plus pathogènes que les autres variants. Nous avons considérablement réduit le nombre de cas graves et de décès, et gagné un temps précieux pour la recherche, le développement et l’application de vaccins et de thérapies, ainsi que pour la préparation de fournitures médicales et d’autres ressources. |
| 22620 | 中国疫情流行和病亡数保持在全球最低水平,人均预期寿命从77.3岁提高到78.2岁。 | À l’échelle mondiale, la Chine a enregistré les taux d’infection et de mortalité les plus faibles. Malgré la pandémie, l’espérance de vie moyenne en Chine est passée de 77,3 à 78,2 ans. |
| 22621 | 在抗疫斗争中,中方始终坚持高效统筹疫情防控和经济社会发展,因时因势调整优化防控措施。 | Au cours de cette lutte contre le COVID-19, la Chine a efficacement coordonné sa réponse au COVID-19 avec le développement économique et social, et a optimisé la politique de réponse en fonction de l’évolution de la situation. |
| 22622 | 随着奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱以及我国医疗救治、病原检测、疫苗接种等能力持续提升,中方将新冠病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,将工作重心由防控感染转向保健康、防重症。 | La pathogénicité et la virulence de la souche mutante du variant Omicron s’étant considérablement affaiblies et les capacités chinoises de traitement médical, de détection des agents pathogènes et de vaccination ayant continué de s’améliorer, la Chine a pris des mesures pour traiter le COVID-19 comme une maladie infectieuse de classe B au lieu de classe A, déplaçant ainsi l’objectif de notre réponse de l’endiguement de l’infection vers les soins de santé et la prévention des cas graves. |
| 22623 | 这既是科学防控的及时、必要之举,也是高效统筹疫情防控和经济社会发展、维护最广大人民根本利益的战略、长远之举。 | Ce changement est fondé sur la science, opportun et nécessaire. Il est également important d’un point de vue stratégique et à long terme pour coordonner efficacement la réponse au COVID-19 avec le développement économique et social et préserver les intérêts fondamentaux de la plus grande majorité du peuple. |
| 22624 | 随着防控措施的调整优化,中方相关部门积极扩充医疗资源,建立分级分类诊疗机制,提高药品产能供给,调集一切资源保护患有基础病的老年人、孕产妇和儿童等重点人群,千方百计降低重症,减少死亡。 | Alors que les mesures de réponse sont en train d’être optimisées, les départements chinois concernés ont travaillé activement pour renforcer les ressources médicales, mettre en place un mécanisme de diagnostic et de traitement à plusieurs niveaux et par catégorie, et augmenter la capacité de production et l’approvisionnement en médicaments. Nous avons mobilisé autant de ressources que possible pour protéger les personnes âgées souffrant de problèmes de santé sous-jacents, les femmes enceintes et accouchées, les enfants et d’autres groupes clés, et nous avons fait tout notre possible pour réduire les cas graves et les décès. |