ID 原文 译文
22525 中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往和交流合作。 La Chine a toujours pensé que les mesures prises par les pays pour lutter contre le COVID-19 doivent être fondées sur des données scientifiques et appropriées, sans affecter les voyages normaux ni les échanges et la coopération entre les peuples.
22526 我们也注意到,近期多国卫生健康专家认为,从科学的角度看,没有必要对中国旅客实行入境限制措施。 Nous avons noté que les experts sanitaires de nombreux pays ont récemment partagé l’idée que, d’un point de vue scientifique, les restrictions imposées aux voyageurs en provenance de Chine sont inutiles.
22527 连日来,很多国家表示欢迎中方制定便利人员往来政策,不会调整对来自中国旅客的入境措施。 Ces derniers jours, de nombreux pays ont déclaré qu’ils saluaient favorablement la politique chinoise visant à faciliter les voyages transfrontaliers et qu’ils n’ajusteraient pas leurs mesures d’entrée pour les voyageurs en provenance de Chine.
22528 希望各方继续秉持科学原则,携手保障各国人员安全往来,为国际团结抗疫和世界经济复苏贡献力量。 Nous espérons que les membres de la communauté mondiale continueront à suivre une approche de réponse au COVID-19 fondée sur la science et à travailler ensemble pour garantir la sécurité des voyages transfrontaliers et contribuer à la solidarité mondiale contre le COVID-19 et à la reprise économique mondiale.
22529 法新社记者:世卫组织总干事谭德塞表示,由于缺乏来自中国的信息,一些国家为应对中国疫情而采取限制措施是可以理解的。 AFP : Le directeur général de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, a déclaré que les restrictions introduites par certains pays en réponse au COVID-19 de la Chine sont compréhensibles en raison du manque d’informations de la Chine.
22530 中方对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
22531 汪文斌:我刚才已清楚表明,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往和交流合作。 Wang Wenbin : J’ai déclaré que, pour tous les pays, les mesures de réponse au COVID-19 doivent être scientifiquement appropriées sans affecter les voyages normaux ni les échanges et la coopération entre les peuples.
22532 连日来,已经有多国权威医学专家表示,没有必要对来自中国的旅客采取入境限制措施。 Ces derniers jours, des experts médicaux faisant autorité dans différents pays ont déclaré que les restrictions d’entrée imposées aux voyageurs en provenance de Chine étaient inutiles. 
22533 我们要强调的是,疫情发生以来,中方一直本着公开透明的态度同包括世卫组织在内的国际社会分享有关信息和数据,第一时间分享新冠病毒基因序列,为各国相关疫苗和药物研制作出重要贡献。 Nous devons souligner que depuis le déclenchement de COVID-19, la Chine a partagé les informations et les données concernées de manière ouverte et transparente avec la communauté internationale, y compris l’OMS. Nous avons partagé les données génétiques du virus dès que possible, apportant ainsi une contribution importante à la recherche et au développement de médicaments et de vaccins dans les pays du monde entier.
22534 日前,中方有关部门通过全球流感共享数据库分享了中国近期新冠病毒感染病例的病毒基因数据。 Les ministères chinois compétents ont partagé les données génétiques du virus provenant des derniers cas de COVID-19 en Chine par le biais de l’Initiative mondiale sur le partage des données relatives à la grippe aviaire (GISAID).