| ID | 原文 | 译文 |
| 22515 | 马科斯总统和菲律宾新政府上任以来,中菲双方就继续坚持睦邻友好、携手实现共同发展达成重要共识。 | Suite à l’investiture du président Ferdinand Marcos Jr. et la formation du nouveau gouvernement philippin, nos deux parties sont parvenues à un accord important sur le maintien de l’engagement envers le bon voisinage et l’amitié et sur la poursuite conjointe du développement commun. |
| 22516 | 中方期待同菲方一道,以此访为契机,传承友谊,深化互信,持续推进农业、基建、能源和人文四大重点领域合作,构建好邻居、好亲戚、好伙伴的“三好关系”,推动中菲关系提档加速,开创中菲友好新的“黄金时代”。 | Nous espérons collaborer avec la partie philippine afin de profiter de cette visite pour renouveler notre amitié, approfondir la confiance mutuelle, faire progresser la coopération dans les quatre domaines prioritaires, à savoir l’agriculture, les infrastructures, l’énergie et les échanges culturels, consolider nos relations de bon voisinage, de bonne parenté et de bon partenariat, améliorer les relations bilatérales et accélérer leur développement, et créer un nouvel « âge d’or » de l’amitié bilatérale. |
| 22517 | 总台华语环球节目中心记者:我们看到,日本今日起对中国大陆赴日及7日内具有中国大陆旅居史的入境旅客实施新冠抗原检测,并对中日直飞航班班次等采取限制措施。 | CCTV : Aujourd’hui, le Japon commence à effectuer des tests antigéniques COVID-19 sur les voyageurs entrants en provenance de Chine continentale ou ayant l’expérience de voyage dans ce pays dans les sept jours, et prend des mesures de restriction telles que sur le nombre de vols directs entre le Japon et la Chine. |
| 22518 | 中方对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22519 | 汪文斌:新冠疫情发生三年来,中国政府始终秉持人民至上、生命至上、科学精准原则,因时因势优化调整防疫措施,高效统筹疫情防控和经济社会发展,为全球团结抗疫和世界经济复苏作出重要贡献。 | Wang Wenbin : Depuis le déclenchement de l’épidémie de COVID-19 il y a trois ans, afin de donner la priorité au peuple et à la vie, et de garantir la nature scientifique et la précision des mesures de réponse, le gouvernement chinois a optimisé les mesures en fonction de l’évolution de la situation et a coordonné efficacement la réponse au COVID-19 avec le développement économique et social, contribuant ainsi de manière significative à la solidarité mondiale contre l’épidémie et à la reprise économique mondiale. |
| 22520 | 随着奥密克戎变异株致病力减弱和中国疫苗接种普及、防控经验积累,中方正平稳有序推进防控措施调整转段,目前疫情形势总体在预期和可控之中。 | Avec l’affaiblissement de la pathogénicité de la souche mutante d’Omicron, la popularisation de la vaccination et l’accumulation d’expérience en matière de prévention et de contrôle, la Chine poursuit l’ajustement de sa politique et le changement d’orientation de manière régulière et ordonnée. Dans l’ensemble, la situation du COVID-19 en Chine reste prévisible et sous contrôle. |
| 22521 | 我们希望日方客观正确看待中国疫情形势和防控政策调整,科学适度采取防疫措施,有效保障两国正常人员往来。 | Nous espérons que le Japon considérera la situation de la Chine en matière de COVID-19 et l’ajustement de sa politique de manière objective et correcte et que ses mesures en matière de COVID-19 resteront fondées sur la science et appropriées afin de permettre des échanges normaux entre nos deux pays. |
| 22522 | 韩联社记者:韩国政府今天宣布对来自中国的旅客实行入境检疫措施。 | Yonhap News Agency : Le gouvernement de la Corée du Sud a annoncé aujourd’hui qu’il mettrait en place des mesures de quarantaine pour les voyageurs en provenance de Chine. |
| 22523 | 中方对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22524 | 汪文斌:中国政府根据新冠病毒感染形势新发展,基于科学理性分析判断,本着审慎态度,对疫情防控措施作出优化调整,并采取一系列便利中外人员往来的举措,相信将极大有利于促进世界经济复苏增长。 | Wang Wenbin : Selon le nouveau développement de la situation de l’infection par le COVID-19 et sur la base d’une analyse et d’une évaluation scientifiques, rationnelles et avec une approche prudente, le gouvernement chinois a adapté et ajusté ses mesures de réponse au COVID-19 et pris une série de mesures pour faciliter les échanges entre les peuples de Chine et d’autres pays. Nous sommes convaincus que cela contribuera de manière significative à la reprise et à la croissance de l’économie mondiale. |