ID 原文 译文
22435 王毅国务委员表示,中方将坚定支持巴方捍卫主权、独立和领土完整,支持巴方探索适合本国国情的发展道路,实现团结稳定和繁荣富强,支持巴方在地区国际事务中发挥重要作用。 Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que la Chine soutient fermement le Pakistan dans la protection de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale, dans l’exploration d’une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, dans la réalisation de l’unité et de la stabilité, de la prospérité et de la puissance, et dans son rôle important dans les affaires régionales et internationales.
22436 中方愿同巴方持续开展深度战略沟通,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 La Chine est prête à poursuivre une communication stratégique approfondie avec la partie pakistanaise afin de construire conjointement une communauté de destin Chine-Pakistan plus étroite dans la nouvelle ère.
22437 中方支持中国企业赴巴投资,愿进口更多巴基斯坦优质农产品,有序恢复并扩大两国航路联通和人员往来。 La Chine encourage les entreprises chinoises à investir au Pakistan et est disposée à importer davantage de produits agricoles de haute qualité du Pakistan, à rétablir et à développer les liens aériens et les échanges des personnes entre les deux pays de manière ordonnée.
22438 王毅国务委员还希望巴方加快“4·26”恐袭案侦破,严惩凶手。 Le conseiller d’État Wang Yi a également espéré que la partie pakistanaise accélère l’enquête sur l’attaque terroriste du « 26 avril » et punisse sévèrement les auteurs.
22439 比拉瓦尔外长重申,巴方始终将巴中全天候友谊作为对外关系基石,将继续在涉及中方核心利益和重大关切问题上坚定同中方站在一起。 Le ministre des Affaires étrangères, Bilawal Bhutto Zardari, a réaffirmé que le Pakistan considère l’amitié entre le Pakistan et la Chine comme la pierre angulaire de ses relations étrangères et qu’il continuera à se tenir fermement aux côtés de la Chine sur les questions concernant les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de la Chine.
22440 巴方将加快推进中巴经济走廊建设,展现“新巴基斯坦速度”。 La partie pakistanaise accélérera la construction du Corridor économique Chine-Pakistan pour démontrer la « nouvelle vitesse du Pakistan ».
22441 巴方高度重视确保在巴中方机构和人员安全,将全力推进“加强版”安保工作。 Le partie pakistanaise attache une grande importance à la sécurité des institutions et du personnel chinois au Pakistan et fera tous les efforts possibles pour faire avancer le plan de « travail renforcé » en matière de sécurité. 
22442 中巴还讨论了阿富汗等共同关心的国际地区问题。 La Chine et le Pakistan ont également discuté de questions internationales et régionales d’intérêt commun, telles que l’Afghanistan.
22443 凤凰卫视记者:伊核协议谈判从3月停止至今,伊朗副外长兼核问题首席谈判代表巴盖里31日表示,伊朗回复了欧盟提出的促使美国和伊朗恢复履行核协议的新草案,再给美国一次在谈判中展示诚意的机会。 Phoenix TV : Les négociations sur l’accord nucléaire iranien sont interrompues depuis mars. Le vice-ministre iranien des Affaires étrangères et négociateur en chef sur la question nucléaire, Ali Bagheri Kani, a déclaré le 31 que l’Iran avait répondu à un nouveau projet proposé par l’Union européenne pour inciter les États-Unis et l’Iran à reprendre le respect de l’accord nucléaire, donnant ainsi aux États-Unis une nouvelle chance de faire preuve de bonne foi dans les négociations.
22444 请问中方如何看待伊核谈判前景? Comment la Chine voit-elle les perspectives des négociations sur le nucléaire iranien ?