| ID | 原文 | 译文 |
| 22435 | 王毅国务委员表示,中方将坚定支持巴方捍卫主权、独立和领土完整,支持巴方探索适合本国国情的发展道路,实现团结稳定和繁荣富强,支持巴方在地区国际事务中发挥重要作用。 | Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que la Chine soutient fermement le Pakistan dans la protection de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale, dans l’exploration d’une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, dans la réalisation de l’unité et de la stabilité, de la prospérité et de la puissance, et dans son rôle important dans les affaires régionales et internationales. |
| 22436 | 中方愿同巴方持续开展深度战略沟通,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 | La Chine est prête à poursuivre une communication stratégique approfondie avec la partie pakistanaise afin de construire conjointement une communauté de destin Chine-Pakistan plus étroite dans la nouvelle ère. |
| 22437 | 中方支持中国企业赴巴投资,愿进口更多巴基斯坦优质农产品,有序恢复并扩大两国航路联通和人员往来。 | La Chine encourage les entreprises chinoises à investir au Pakistan et est disposée à importer davantage de produits agricoles de haute qualité du Pakistan, à rétablir et à développer les liens aériens et les échanges des personnes entre les deux pays de manière ordonnée. |
| 22438 | 王毅国务委员还希望巴方加快“4·26”恐袭案侦破,严惩凶手。 | Le conseiller d’État Wang Yi a également espéré que la partie pakistanaise accélère l’enquête sur l’attaque terroriste du « 26 avril » et punisse sévèrement les auteurs. |
| 22439 | 比拉瓦尔外长重申,巴方始终将巴中全天候友谊作为对外关系基石,将继续在涉及中方核心利益和重大关切问题上坚定同中方站在一起。 | Le ministre des Affaires étrangères, Bilawal Bhutto Zardari, a réaffirmé que le Pakistan considère l’amitié entre le Pakistan et la Chine comme la pierre angulaire de ses relations étrangères et qu’il continuera à se tenir fermement aux côtés de la Chine sur les questions concernant les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de la Chine. |
| 22440 | 巴方将加快推进中巴经济走廊建设,展现“新巴基斯坦速度”。 | La partie pakistanaise accélérera la construction du Corridor économique Chine-Pakistan pour démontrer la « nouvelle vitesse du Pakistan ». |
| 22441 | 巴方高度重视确保在巴中方机构和人员安全,将全力推进“加强版”安保工作。 | Le partie pakistanaise attache une grande importance à la sécurité des institutions et du personnel chinois au Pakistan et fera tous les efforts possibles pour faire avancer le plan de « travail renforcé » en matière de sécurité. |
| 22442 | 中巴还讨论了阿富汗等共同关心的国际地区问题。 | La Chine et le Pakistan ont également discuté de questions internationales et régionales d’intérêt commun, telles que l’Afghanistan. |
| 22443 | 凤凰卫视记者:伊核协议谈判从3月停止至今,伊朗副外长兼核问题首席谈判代表巴盖里31日表示,伊朗回复了欧盟提出的促使美国和伊朗恢复履行核协议的新草案,再给美国一次在谈判中展示诚意的机会。 | Phoenix TV : Les négociations sur l’accord nucléaire iranien sont interrompues depuis mars. Le vice-ministre iranien des Affaires étrangères et négociateur en chef sur la question nucléaire, Ali Bagheri Kani, a déclaré le 31 que l’Iran avait répondu à un nouveau projet proposé par l’Union européenne pour inciter les États-Unis et l’Iran à reprendre le respect de l’accord nucléaire, donnant ainsi aux États-Unis une nouvelle chance de faire preuve de bonne foi dans les négociations. |
| 22444 | 请问中方如何看待伊核谈判前景? | Comment la Chine voit-elle les perspectives des négociations sur le nucléaire iranien ? |