ID 原文 译文
115338 总台央视记者:我们注意到近期中方恢复了中国公民赴部分国家旅游,能否介绍有关情况? 汪文斌:中国政府发布新冠病毒感染“乙类乙管”总体方案和中外人员往来暂行措施后,国内整体疫情已处于较低位流行水平,出入境人员数量逐步增加。 CCTV : Nous avons noté que la Chine a récemment repris le tourisme pour les citoyens chinois vers certains pays. Pouvez-vous nous donner plus d’informations ? Wang Wenbin : Suite à la décision du gouvernement de gérer le COVID-19 comme une maladie infectieuse de classe B et les mesures provisoires sur les voyages transfrontaliers, le niveau des nouvelles infections a diminué en Chine et le nombre de voyageurs entrants et sortants est en constante augmentation.
115339 许多国家热烈欢迎中国游客到访。 De nombreux pays ont accueilli chaleureusement les touristes chinois.
115340 近期,中国社会生产生活全面恢复正常,中国公民出境旅游意愿明显上升,恢复旅游活动条件更加成熟。 La vie et le travail reviennent à la normale dans tout le pays et de nombreux Chinois cherchent à voyager à l’étranger en tant que touristes. La Chine est désormais mieux préparée à la reprise du tourisme émetteur.
115341 根据中外人员往来暂行措施,中方本着安全、有序的原则,着手试点恢复中国公民出境旅游,主管部门将指导旅游企业周密组织实施。 Conformément aux mesures provisoires sur les voyages transfrontaliers, la Chine reprend le tourisme émetteur à titre expérimental pour assurer la sécurité et l’ordre de ces voyages. Les services compétents guideront le secteur du tourisme dans l’organisation des voyages touristiques sortants afin de garantir leur qualité et leur sécurité.
115342 我们也提醒游客出行前做好自我健康管理和监测,严格遵守我国及当地防疫要求,确保健康出行、愉快旅游、平安回家。 Nous rappelons aux touristes de prendre soin de leur santé avant leur départ et de suivre strictement les protocoles de l’épidémie de COVID-19 de leurs destinations de voyage ainsi que ceux de la Chine afin qu’ils puissent faire un voyage sain et agréable et rentrer chez eux en toute sécurité.
115343 深圳卫视记者:日前,中方发布《新时代的中国绿色发展》白皮书,详细介绍了新时代中国绿色发展的理念、实践和经验。 Shenzhen TV : Il y a quelques jours, la Chine a publié un livre blanc intitulé « Le développement vert de la Chine dans la nouvelle ère », présentant en détail les idées, les actions et l’expérience de la Chine en matière de développement vert dans la nouvelle ère.
115344 其中也提到,保护生态环境、推动可持续发展是各国的共同责任。 Il y est noté qu’il est de la responsabilité commune de tous les pays de protéger l’environnement et de promouvoir le développement durable.