ID |
原文 |
译文 |
115318 |
有关方面应从自身长远利益和国际社会共同利益出发审慎行事。 |
Les parties concernées doivent agir avec prudence à la lumière de leurs propres intérêts à long terme et des intérêts communs de la communauté internationale.
|
115319 |
彭博社记者:据报道,美国国会众议长麦卡锡预计将于春季访问台湾。五角大楼已在就此做准备。外交部对此有何回应? |
Bloomberg : Selon les rapports, le président républicain de la Chambre des représentants Kevin McCarthy devrait se rendre à Taïwan au printemps, et le Pentagone planifie déjà cette prochaine visite. Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
|
115320 |
毛宁:中方一贯反对建交国同中国台湾地区开展任何形式的官方往来。 |
Mao Ning : La Chine s’oppose à toute forme d’interaction officielle entre sa région de Taïwan et les pays ayant des relations diplomatiques avec la Chine. |
115321 |
美方有关议员应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要做影响中美关系,破坏台海和平稳定的事情。 |
Nous espérons que les législateurs américains respecteront le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis et qu’ils s’abstiendront de faire des choses préjudiciables aux relations Chine-États-Unis et à la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.
|
115322 |
路透社记者:法国已将对来自中国旅客的强制新冠检测延长至2月15日。外交部对此有何评论?是否会采取反制措施? |
Reuters : La France a prolongé les tests obligatoires de COVID-19 pour les voyageurs en provenance de Chine jusqu’au 15 février. Le ministère des Affaires étrangères chinois a-t-il un commentaire à faire et prévoit-il des contre-mesures ?
|
115323 |
毛宁:中方多次强调,我们反对针对中国的歧视性措施,希望有关国家科学适度制定防疫措施。 |
Mao Ning : Comme nous l’avons souligné à plusieurs reprises, nous nous opposons aux restrictions discriminatoires à l’encontre de la Chine. Nous espérons que les pays concernés s’assureront que leurs mesures préventives de l’épidémie de COVID-19 sont fondées sur la science et proportionnées.
|
115324 |
路透社记者:北约秘书长斯托尔滕贝格周一访韩时称,虽然中国不是北约的“对手”,但中国在北约议程上变得重要得多。 |
Reuters : Le secrétaire général de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN) Jens Stoltenberg a déclaré lundi, lors d’une visite en Corée du Sud, que si la Chine n’est pas l’adversaire de l’OTAN, elle est devenue beaucoup plus importante dans l’agenda de l’OTAN. |
115325 |
他说:“我们应该在军控、气变和其他议题上与中国接触。但与此同时,我们非常清楚,中国对我们的价值观、利益和安全构成了挑战。”外交部对此有何评论? |
Il a déclaré : « Nous devrions nous engager avec la Chine sur des questions comme la maîtrise des armements, le changement climatique et d’autres questions, mais en même temps, nous sommes très clairs sur le fait que la Chine représente un défi pour nos valeurs, nos intérêts et notre sécurité. » Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
|
115326 |
毛宁:中国是世界各国的合作伙伴,而不是挑战。 |
Mao Ning : La Chine est un partenaire de coopération de tous les pays du monde et non un défi.
|
115327 |
我想强调的是,北约一面声称其作为区域性、防御性联盟的定位没有变化,一面不断突破传统防区和领域,不断加强与亚太国家军事安全联系,有关动向应引起地区国家高度警惕。 |
Je tiens à souligner que tout en prétendant rester une alliance défensive régionale, l’OTAN n’a cessé d’aller au-delà de ses domaines traditionnels de défense, de progresser dans de nouveaux domaines et de renforcer ses liens militaires et de sécurité avec les pays d’Asie-Pacifique. Ces évolutions appellent une grande vigilance de la part des pays de la région. |