ID 原文 译文
115268 今年春节,世界看到了一个活力满满、喜气洋洋的中国。春节期间中国国内游超3亿人次,春节档电影票房突破67亿元,观影人次达1.29亿。 Au cours de cette Fête du Printemps, le monde a vu une Chine pleine de vitalité et de joie, puisque plus de 300 millions de voyages intérieurs ont été effectués dans le pays et que la billetterie lors de la Fête du Printemps a vendu 129 millions de billets pour un total de 6,7 milliards de yuans.
115269 无论是旅游热还是消费潮,都体现出中国人民对美好生活的向往和对国家发展的信心,也让各国人民感受到中国经济复苏的强劲动力和中国经济向好的世界意义。 Cet essor du tourisme et de la consommation témoigne de la passion des Chinois pour la vie et de leur confiance dans le développement de la Chine, et donne au monde une idée de la forte dynamique de la reprise économique chinoise et de l’importance d’une économie chinoise forte pour le monde.
115270 今日俄罗斯记者:第一个问题,据俄媒报道,王毅国务委员将于2月20日对俄进行正式访问,外交部能否证实?第二个问题,朝鲜最高领导人金正恩胞妹、朝劳动党中央委员会副部长金与正表示,正是美国不断对乌克兰提供武器激化了冲突升级,并说朝鲜始终和俄军民站在一起。 RIA Novosti : La première question : selon les médias russes, le conseiller d’État Wang Yi effectuera une visite officielle en Russie le 20 février. Le ministère des Affaires étrangères peut-il le confirmer ? La deuxième question : Kim Yo-jong, sœur cadette du dirigeant suprême de la Corée du Nord Kim Jong-un et directrice adjointe du département du Comité central du Parti des travailleurs de Corée du Nord, a déclaré que les États-Unis avaient intensifié les conflits en fournissant des armes à l’Ukraine et que la Corée du Nord serait toujours aux côtés de l’armée et du peuple russes.
115271 中方对此有何评论? 毛宁:关于第一个问题,我目前不掌握你提到的具体访问。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Mao Ning : En ce qui concerne votre première question, je ne suis pas au courant de la visite que vous avez mentionnée pour le moment.
115272 中俄是全面战略协作伙伴,在各层级都保持密切交往。 La Chine et la Russie sont des partenaires stratégiques globaux de coordination. Nous entretenons des contacts étroits à tous les niveaux. 
115273 关于第二个问题,中方在乌克兰问题上的立场是明确、一贯的。 Quant à votre deuxième question, la position de la Chine sur la question de l’Ukraine est claire et cohérente.
115274 我们将继续积极致力于劝和促谈,推动局势缓和降温。 Nous continuerons à nous engager activement pour promouvoir les pourparlers de paix et pour désamorcer les tensions.
115275 韩联社记者:当前韩国和中国仍维持对彼此的签证限制措施,中方对此有何看法?两国政府间是否就此保持沟通?中方是否计划同韩方协商? Yonhap News Agency : À l’heure actuelle, la Corée du Sud et la Chine maintiennent toujours mutuellement des restrictions à la délivrance de visas aux voyageurs. Quel est le point de vue de la Chine à ce sujet ? Les deux gouvernements sont-ils en communication sur cette question ? La Chine envisage-t-elle de discuter avec la Corée du Sud à ce sujet ?
115276 毛宁:今年1月,个别国家宣布对自华入境人员采取临时防疫措施,中方针对不同情况本着对等原则采取了相应措施。 Mao Ning : En janvier de cette année, certains pays ont annoncé des mesures anti-épidémiques provisoires pour les voyageurs en provenance de Chine. La Chine a pris des mesures correspondantes en réponse aux différentes situations sur la base du principe de réciprocité.
115277 中方对韩方宣布延长暂停签发中国公民赴韩签证措施感到遗憾。这不利于中韩两国人员往来和交流合作。 Nous regrettons que la Corée du Sud ait annoncé la prolongation de la suspension des visas pour les citoyens chinois, ce qui n’est pas propice au flux de personnel ainsi qu’aux échanges et à la coopération entre les deux pays.