ID 原文 译文
115258 在乌克兰、朝鲜半岛核等问题上,中方一向致力于政治解决和劝和促谈,反对“火上浇油”和激化矛盾等言行。 Concernant l’Ukraine et la question nucléaire dans la péninsule coréenne, la Chine s’est engagée à rechercher un règlement politique et à promouvoir des pourparlers de paix. Nous sommes opposés aux paroles et aux actions qui « jettent de l’huile sur le feu » et intensifient les conflits.
115259 中方的政策和立场经得起事实和历史的检验。 Notre politique et notre position peuvent résister à l’épreuve de l’histoire et des faits.
115260 一个健康稳定的中美关系攸关两国人民利益和整个世界的前途命运。 L’avenir de nos deux peuples et même l’avenir du monde entier dépendent des relations saines et stables Chine-États-Unis.
115261 希望美方同中方相向而行,坚持对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调,以实际行动将两国元首重要共识落到实处,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。 Nous espérons que les États-Unis iront dans la même direction que la Chine, adhéreront à la devise du dialogue plutôt que de la confrontation et la compétition à somme nulle, et qu’ils mettront en pratique le consensus important atteint par les deux chefs d’État afin de ramener les relations bilatérales sur la voie d’un développement sain et stable.
115262 新华社记者:我们注意到,今年春节假期期间,中国游客出境旅游人数显著增长,多国热烈欢迎中国游客,认为将极大促进各国旅游业恢复和经济复苏。 Agence de Presse Xinhua : Nous avons remarqué que le nombre de touristes chinois voyageant hors de Chine pendant les vacances de la Fête du Printemps de cette année a considérablement augmenté, et de nombreux pays ont chaleureusement accueilli les touristes chinois, estimant qu’ils contribueront grandement à la relance du tourisme et à la reprise économique des pays.
115263 发言人对此有何评论? 毛宁:据统计,今年春节期间,全国出入境人员超287万人次,日均41万人次,较去年春节同期增长120.5%。 Quel est votre commentaire à ce sujet ? Mao Ning : Selon les statistiques, les voyages entrants et sortants pendant les vacances de la Fête du Printemps ont bondi de 120,5 % par rapport à l’année dernière pour atteindre plus de 2,87 millions, soit une moyenne de 410 000 personnes par jour.
115264 中国游客出境游整体订单同比增长640%,跨境机票订单增长4倍以上。 L’ensemble des commandes de voyages sortants durant la période du Nouvel An chinois a grimpé de 640 % et les réservations de billets d’avion sortants ont été multipliées par plus de quatre en glissement annuel.
115265 各国都在热烈欢迎中国游客。 Les pays ont chaleureusement accueilli les touristes chinois.
115266 瑞士滑雪胜地少女峰在缆车起始站布置了中国兔年装饰和传统红灯笼,印度尼西亚巴厘岛机场在大年初一准备了具有中国特色的舞狮表演,马尔代夫维拉纳国际机场安排了隆重的“水门礼”, La station de ski populaire Jungfrau, en Suisse, a installé des lanternes chinoises et des décorations de l’année du lapin au terminal du téléphérique. L’aéroport de Bali, en Indonésie, a accueilli les touristes chinois avec la danse traditionnelle du lion chinois le premier jour du Nouvel An chinois. Une grande cérémonie de porte d’eau a été organisée à l’aéroport international de Velena, aux Maldives,
115267 泰国副总理亲赴机场迎接中国游客,菲律宾旅游部长感谢中国将菲律宾列为首批恢复出境团队游目的地之一,表示将以开放姿态欢迎中国朋友。 pour accueillir les touristes chinois. Le vice-premier ministre thaïlandais a salué les touristes chinois à l’aéroport. Le ministre philippin du Tourisme a exprimé sa gratitude à la Chine pour avoir identifié les Philippines comme l’un des premiers pays les voyages en groupe sont autorisés et a déclaré que les Philippines sont ouvertes et prêtes à accueillir les amis de la Chine.