ID |
原文 |
译文 |
115248 |
我想强调的是,习近平主席应邀向拉共体峰会作视频致辞,体现了中方一贯支持拉美和加勒比地区一体化进程,高度重视发展同拉共体关系,受到地区国家普遍赞誉。 |
Je tiens à souligner que le discours vidéo prononcé par le président Xi Jinping lors du sommet sur invitation montre que la Chine a toujours soutenu le processus d’intégration régionale de l’Amérique latine et des Caraïbes et qu’elle accorde une grande importance à ses relations avec la CELAC. Cela a été chaleureusement accueillie par les pays de la région. |
115249 |
中方愿以习近平主席视频致辞精神为指引,同拉方一道,不断加强中国—拉共体论坛建设,推动平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系不断迈上新台阶,携手构建中拉命运共同体。 |
Guidés par les principes énoncés dans le discours, nous sommes prêts à travailler avec les pays de la CELAC pour renforcer constamment la construction du Forum Chine-CELAC, porter à de nouveaux sommets la relation Chine-CELAC caractérisée par l’égalité, les bénéfices mutuels, l’innovation, l’ouverture et les avantages pour les populations, et construire une communauté de destin Chine-CELAC.
|
115250 |
《中国日报》记者:近期,美国国务院发言人多次谈及美国务卿布林肯访华,表示此行将同中方探讨如何负责任管控竞争、在应对跨国挑战方面加强合作,并在台湾、芬太尼、乌克兰、朝鲜半岛核等问题上向中方表明关切,请问中方对此有何评论? |
China Daily : Le porte-parole du département d’État américain a mentionné à plusieurs reprises la prochaine visite du secrétaire d’État Antony Blinken en Chine, affirmant que son équipe discutera avec la Chine de la façon de gérer de manière responsable la concurrence et d’intensifier la coopération sur les défis transnationaux, et qu’elle exprimera également des préoccupations sur les questions liées à Taïwan, au fentanyl, à l’Ukraine et à la péninsule coréenne. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
|
115251 |
毛宁:我愿强调,中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则发展中美关系,同时,我们坚定不移捍卫自身主权安全发展利益。 |
Mao Ning : Je tiens à souligner que dans le développement de ses relations avec les États-Unis, la Chine suit les trois principes proposés par le président Xi Jinping, à savoir le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant, et reste en même temps déterminée à préserver notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement.
|
115252 |
中方不回避也不惧怕竞争,但反对以竞争定义整个中美关系,反对以竞争之名行遏制打压之实。 |
La Chine n’esquive pas la concurrence et n’en a pas peur, mais nous sommes contre le fait de définir l’ensemble des relations sino-américaines par la seule concurrence et d’utiliser la concurrence comme prétexte pour contenir et réprimer les autres. |
115253 |
中方愿在相互尊重、平等互惠的基础上同美方在双多边领域开展沟通合作。但必须指出,美方不能一边要沟通、谈合作,一边干涉中国内政、损害中国利益。 |
Nous sommes prêts à établir une communication et une coopération bilatérales et multilatérales avec les États-Unis sur la base du respect mutuel, de l’égalité et du bénéfice mutuel, tandis que nous devons rappeler aux États-Unis qu’ils ne peuvent pas exiger de la Chine une communication et une coopération tout en continuant à s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et à nuire à ses intérêts.
|
115254 |
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系的政治基础,是中美关系第一条不可逾越的红线,美方任何时候都不要试图突破这条红线。 |
La question de Taïwan est au cœur des intérêts fondamentaux de la Chine. Elle constitue le fondement politique des relations sino-américaines et la ligne rouge numéro un à ne pas franchir entre la Chine et les États-Unis. À aucun moment les États-Unis ne doivent chercher à franchir cette ligne rouge.
|
115255 |
在国际禁毒领域,中国是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。 |
En ce qui concerne les efforts internationaux de lutte contre les stupéfiants, la Chine est le premier pays au monde à avoir officiellement classé les substances liées au fentanyl dans une catégorie. |
115256 |
我们一直在联合国禁毒公约框架下大力开展国际禁毒执法合作。 |
La Chine a pris une part active à la coopération internationale en matière de lutte contre les stupéfiants dans le cadre des conventions des Nations Unies sur le contrôle des drogues. |
115257 |
反倒是美方对中方有关机构的制裁严重影响和限制了中方禁毒工作能力,中方对此坚决反对。美方也应该深刻反思国内禁毒不力问题,而不是一味甩锅推责。 |
La capacité de la Chine en matière de lutte contre les stupéfiants a toutefois été sérieusement entravée par les sanctions imposées par les États-Unis aux institutions chinoises concernées. Nous sommes fermement opposés à ces sanctions et demandons instamment aux États-Unis de réfléchir à leurs efforts insuffisants en matière de lutte contre les stupéfiants au lieu de détourner la responsabilité.
|