ID |
原文 |
译文 |
115218 |
巴方称此次事件为恐怖袭击。 |
Le Pakistan a qualifié cet incident d’attaque terroriste. |
115219 |
中方对此有何评论? 毛宁:中方对这一事件深感震惊,予以强烈谴责。 |
Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
Mao Ning : Nous sommes choqués par cet incident et condamnons fermement cette attaque. |
115220 |
我们向遇难者表示沉痛哀悼,向伤者和遇难者家属致以深切慰问。 |
Nous exprimons nos profondes condoléances aux victimes et présentons nos sincères condoléances aux blessés et aux familles des victimes.
|
115221 |
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴方打击恐怖主义、维护国家稳定、保护人民生命安全所作的努力。 |
La Chine est fermement opposée à toutes les formes de terrorisme et nous soutenons fermement les efforts du Pakistan pour lutter contre le terrorisme, préserver la stabilité nationale et protéger la vie et la sécurité du peuple.
|
115222 |
路透社记者:消息人士称,美国政府已停止批准美国企业向中国华为公司出口包括4G智能手机芯片在内的大部分产品。 |
Reuters : Selon certaines sources, le gouvernement américain a cessé d’approuver les licences permettant aux entreprises américaines d’exporter la plupart des articles à l’entreprise chinoise Huawei, notamment les puces pour smartphones 4G. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
|
115223 |
中方对此有何评论? 毛宁:中方对有关报道表示严重关切,我们正密切关注有关动向。 |
Mao Ning : La Chine est gravement préoccupée par cette nouvelle, et nous suivons de près les dernières évolutions. |
115224 |
中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量无底线、无理打压中国企业,这种做法违背市场经济原则和国际经贸规则,有损国际社会对美国营商环境的信心,是赤裸裸的科技霸权。 |
Nous nous opposons fermement à la répression arbitraire et injustifiée imposée aux entreprises chinoises par les États-Unis qui généralisent le concept de sécurité nationale et abusent du pouvoir de l’État. De tels actes violent le principe de l’économie de marché et les règles du commerce international, sapent la confiance internationale dans l’environnement commercial américain et s’apparentent à un hégémonisme scientifique et technologique pur et simple. |
115225 |
中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。 |
La Chine s’engagera continuellement à préserver les droits et intérêts légitimes et légaux des entreprises chinoises.
|
115226 |
法新社记者:据俄罗斯媒体报道,中国领导人将于今年春季出访莫斯科,请问中方能否确认这一计划? 毛宁:中俄双方在多层级保持着密切沟通,推动两国关系发展,也为维护世界和平与发展作出贡献。 |
AFP : Les médias russes ont rapporté que le dirigeant chinois se rendra à Moscou au printemps de cette année. La partie chinoise peut-elle confirmer cette prochaine visite ?
Mao Ning : La Chine et la Russie ont maintenu une communication étroite à différents niveaux pour faire progresser les relations bilatérales et contribuer à la paix et au développement dans le monde. |
115227 |
关于具体访问,目前我没有可以发布的消息。 |
Quant à savoir si une telle visite aura lieu, je n’ai rien à partager pour le moment.
|