ID |
原文 |
译文 |
14945 |
汪文斌:关于巴基斯坦外长比拉瓦尔访华情况,中方已经发布了相关消息稿,大家可以查阅。 |
Wang Wenbin : Nous avons publié un communiqué de presse détaillé sur la visite du ministre pakistanais des Affaires étrangères Bilawal Bhutto Zardari en Chine, et vous pouvez vous y référer pour plus de détails. |
14946 |
比拉瓦尔外长将中国作为就任外长后第一个正式双边访问的国家,充分表明巴基斯坦新政府坚定致力于发展两国全天候战略合作伙伴关系,中方对此高度赞赏。 |
M. Bilawal Bhutto Zardari a choisi la Chine comme première destination de ses visites bilatérales officielles après avoir pris ses fonctions de ministre des Affaires étrangères du Pakistan, ce qui montre bien que le nouveau gouvernement pakistanais est déterminé à développer notre partenariat de coopération stratégique de tout temps. La Chine en est très reconnaissante. |
14947 |
王毅国务委员同比拉瓦尔外长举行了卓有成效的会谈,发表了联合声明。 |
Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a eu des entretiens fructueux avec le ministre des Affaires étrangères Bilawal Bhutto Zardari et ils ont publié une déclaration commune. |
14948 |
概括起来,双方达成了以下五方面重要共识: |
Pour résumer, les deux parties sont parvenues à un consensus important sur les cinq aspects suivants. |
14949 |
一是双方一致认为中巴友谊历久弥新,两国关系坚如磐石,双方的团结合作已成为动荡变革世界中的重要稳定因素。 |
Premièrement, les deux parties ont convenu que l’amitié Chine-Pakistan a résisté aux épreuves du temps et reste pleine de vitalité, que les relations bilatérales sont solides comme le roc, et que la solidarité et la coopération entre les deux parties sont devenues un facteur de stabilisation important dans un monde en turbulence et en transformation. |
14950 |
二是双方一致认为任何针对中国在巴公民的恐怖袭击都不可接受,任何破坏中巴友好的卑劣图谋都不会得逞,卡拉奇孔子学院恐怖袭击案之类的事件绝不能重演。 |
Deuxièmement, les deux parties ont convenu que toute attaque terroriste contre des citoyens chinois au Pakistan est inacceptable, que toute tentative méprisable de saper l’amitié Chine-Pakistan est vouée à l’échec, et que des incidents similaires à l’attaque terroriste contre l’Institut Confucius à Karachi ne doivent pas se reproduire. |
14951 |
三是双方一致认为中巴全方位合作成果丰硕、空间广阔。 |
Troisièmement, les deux parties ont convenu que la coopération tous azimuts entre la Chine et le Pakistan est fructueuse et jouit de larges perspectives. |
14952 |
双方将深入对接各自发展战略,进一步释放经济合作潜力,安全、顺利、高质量推进中巴经济走廊建设。 |
Les deux parties rechercheront une plus grande synergie entre leurs stratégies de développement, exploiteront davantage le potentiel de la coopération économique et feront avancer tous les projets du CPEC de manière sûre, harmonieuse et de haute qualité. |
14953 |
四是双方一致认为世界进入动荡变革期,国际社会对于和平与发展的呼声更加强烈。 |
Quatrièmement, les deux parties ont convenu que le monde est entré dans une période de turbulences et de transformations et que, plus que jamais, la communauté internationale aspire à la paix et au développement. |
14954 |
中方高度赞赏巴方率先支持全球发展倡议和全球安全倡议,愿同世界各国一道,聚焦发展议程,应对安全挑战,落实联合国2030年可持续发展议程,携手构建人类命运共同体。 |
La Chine apprécie grandement le fait que le Pakistan ait été parmi les premiers à apporter son soutien à l’Initiative pour le développement mondial et à l’Initiative pour la sécurité mondiale. La Chine est prête à travailler avec le reste du monde pour se concentrer sur le programme de développement, relever les défis en matière de sécurité, mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies et construire ensemble une communauté de destin pour l’humanité. |