ID 原文 译文
114898 关于你的第一个问题,金砖合作是在国际格局大变革时期应运而生的 Pour répondre à votre première question, les BRICS ont vu le jour alors que le monde connaissait une transformation majeure
114899 经过十几年的接续奋斗和辛勤耕耘,金砖合作呈现出根深叶茂、蓬勃发展的良好势头,成为国际事务中一支重要力量 Après plus d’une décennie de travail acharné et de soins continus, la coopération des BRICS s’est profondément enracinée, a parcouru un long chemin, a bénéficié d’une forte impulsion et est devenue une force importante dans les affaires internationales
114900 中方作为去年金砖主席国,成功主办了金砖国家领导人第十四次会晤,取得了一系列开创性、引领性和机制性成果 La Chine, qui présidait les BRICS l’année dernière, a organisé un 14e sommet des BRICS couronné de succès et a obtenu une série de résultats pionniers, directeurs et institutionnels
114901 金砖“中国年”一共举办160多场会议和活动,涵盖30多个具体领域,为金砖合作留下了深刻的“中国印记” Au cours de l’« Année de la Chine » des BRICS, plus de 160 réunions et événements, couvrant plus de 30 domaines spécifiques, ont été organisés, laissant une profonde empreinte chinoise sur la coopération des BRICS
114902 金砖国家领导人第十四次会晤发表的《北京宣言》明确指出,支持通过讨论推进金砖国家扩员进程 La Déclaration de Beijing publiée lors du 14e sommet des BRICS indique nettement le soutien de la promotion des discussions entre les membres des BRICS sur le processus d’expansion des BRICS
114903 中方将继续秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,同金砖伙伴一道,加强同其他新兴市场国家和发展中国家的合作,在充分讨论和协商一致的基础上共同推进金砖扩员进程 La Chine continuera à suivre l’esprit des BRICS, à savoir l’ouverture, l’inclusion et la coopération gagnant-gagnant, à travailler avec les partenaires des BRICS, à renforcer la coopération avec d’autres marchés émergents et pays en développement, et à faire progresser conjointement le processus d’expansion des BRICS sur la base d’une discussion complète et d’un consensus par le biais de consultations
114904 近年来,金砖国家在财金货币领域积极开展交流合作,取得了积极进展,对于便利金砖国家贸易往来,共同促进经济复苏具有重要意义 Ces dernières années, les pays BRICS ont progressé grâce aux échanges et à la coopération dans les secteurs financier et monétaire, ce qui revêt d’une grande importance pour faciliter le commerce entre les pays BRICS et promouvoir conjointement la reprise économique
114905 关于你的第二个问题,这是乌克兰的内政,我不做评论 En ce qui concerne votre deuxième question, ce que vous avez mentionné relève des affaires intérieures de l’Ukraine, et je n’ai aucun commentaire à faire à ce sujet
114906 上周五,中国气象局局长被免去职务,不久前美国国防部宣布气球在建有核导弹发射设施的蒙大拿州上空出现,请问这两件事是否相关? Vendredi dernier, le responsable de l’administration météorologique chinoise a été démis de ses fonctions et, peu avant, le ministère américain de la Défense a annoncé la présence de ballons au-dessus du Montana, une installation de lancement de missiles nucléaires a été construite. Le licenciement du responsable du département météorologique est-il lié à l’incident du ballon?
114907 另外,美国国务卿布林肯宣布推迟访华,中方是否有计划重新安排相关访问 Par ailleurs, le secrétaire d’État Antony Blinken a déclaré qu’il reportait son voyage en Chine. La Chine envisage-t-elle d’arranger un nouveau programme de la visite?