ID |
原文 |
译文 |
114648 |
金砖国家领导人第十四次会晤发表的《北京宣言》明确指出,支持通过讨论推进金砖国家扩员进程 |
La Déclaration de Beijing du 14e sommet des BRICS indique le soutien de la promotion des discussions entre les membres des BRICS sur le processus d’expansion des BRICS |
114649 |
中方将同金砖伙伴一道,加强同其他新兴市场国家和发展中国家的合作,在充分讨论和协商一致的基础上共同推进金砖扩员进程 |
La Chine continuera à travailler avec les partenaires des BRICS pour renforcer la coopération avec d’autres marchés émergents et pays en développement, et faire avancer conjointement le processus d’expansion des BRICS sur la base d’une discussion complète et d’un consensus par le biais de consultations |
114650 |
据报道,国际货币基金组织近日发表的文章指出,预计今年中国经济对全球增长贡献率将达四分之一,这对中国和世界都是喜讯 |
Selon les rapports, le Fonds monétaire international (FMI) a noté dans un article récemment publié que l’économie chinoise devrait maintenant contribuer à un quart de la croissance mondiale cette année et que c’est une bonne nouvelle pour la Chine et le monde |
114651 |
这当然是一个好消息,再次体现了国际社会对中国经济发展前景的信心 |
C’est certainement une bonne nouvelle, qui montre une fois de plus la confiance de la communauté internationale dans les perspectives de croissance économique de la Chine |
114652 |
当前,世界经济风险积聚,保护主义逆流横行,但中国始终坚持越发展越开放,对外开放的大门越开越大 |
Malgré les risques croissants qui pèsent sur l’économie mondiale et la montée des courants protectionnistes, la Chine s’est toujours engagée dans la voie de l’ouverture et a ouvert encore davantage sa porte au monde |
114653 |
去年,中国对外贸易规模再创新高,已经连续6年保持世界第一货物贸易国地位 |
L’année dernière, le commerce extérieur de la Chine a atteint un nouveau record et la Chine est le plus grand négociant de biens au monde depuis six années consécutives |
114654 |
中国以开放姿态积极参与多边合作 |
La Chine s’engage aussi activement dans la coopération multilatérale |
114655 |
“一带一路”倡议步入十周年,中国累计已同151个国家签署合作文件 |
Depuis que la Chine a lancé l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI) il y a dix ans, elle a signé des documents de coopération avec 151 pays |
114656 |
《区域全面经济伙伴关系协定》实施一年来,中国同其他成员国进出口总额达到12.95万亿元,同比增长7.5% |
Au cours de l’année écoulée, depuis l’entrée en vigueur du Partenariat économique global régional (RCEP), le volume total des importations et des exportations de la Chine avec les autres membres du RCEP a atteint 12,95 billions de yuans, soit une hausse de 7,5 % en glissement annuel |
114657 |
进出口额度对其中8个成员国的进出口增速超过了两位数,为区域经济发展提供强大动能 |
Les importations et exportations de la Chine avec huit membres du RCEP ont enregistré une croissance à deux chiffres, ce qui a fortement stimulé l’économie régionale |