ID 原文 译文
114528 美国还频繁派舰机对中国进行抵近侦察,去年高达657架次,仅今年1月在南海就高达64架次,严重危害中国国家安全,破坏地区和平稳定 Les États-Unis envoient aussi fréquemment des navires et des avions pour effectuer une reconnaissance rapprochée de la Chine, avec 657 sorties l’année dernière et 64 sorties en mer de Chine méridionale seulement en janvier de cette année, ce qui met gravement en danger la sécurité nationale de la Chine et compromet la paix et la stabilité régionales
114529 美方气球非法进入别国领空也司空见惯,仅去年以来,美方高空气球未经中国相关部门批准,十余次非法飞越中国领空 Les ballons américains ont souvent pénétré illégalement dans l’espace aérien d’autres pays. Depuis l’année dernière, des ballons américains à haute altitude ont survolé plus de dix fois l’espace aérien chinois sans autorisation de la Chine
114530 美方首先要做的应当是反躬自省、改弦更张,而不是到处污蔑抹黑、煽动对抗 Les États-Unis doivent réfléchir à leur propre comportement et changer d’approche au lieu d’attaquer les autres et d’attiser la confrontation
114531 柬埔寨首相洪森2月11日成功结束对中国的访问 Le premier ministre cambodgien Hun Sen a conclu avec succès sa visite en Chine le 11 février
114532 洪森首相是中国人民熟悉的老朋友,他是中方在农历新春后接待的首位外国领导人 Le premier ministre Hun Sen est un vieil ami familier du peuple chinois et le premier dirigeant étranger reçu par la Chine après la Fête du Printemps de cette année
114533 这也是他继2020年初中国暴发新冠疫情之际“逆行”访华后,时隔三年再次来访,又适逢中柬建交65周年和“中柬友好年”,双方对此访均高度重视 Sa dernière visite en Chine remonte à début 2020, juste après l’apparition de l’épidémie de COVID-19. Trois ans plus tard, il s’est à nouveau rendu en Chine à l’occasion du 65e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques et de l’« Année de l’amitié Chine-Cambodge ». Les deux parties ont attaché une grande importance à cette visite
114534 2月10日,习近平主席亲切会见洪森首相,双方进行了长时间深入交流,为中柬关系未来发展擘画了宏伟蓝图 Le 10 février, le président Xi Jinping a eu une rencontre chaleureuse avec le premier ministre cambodgien Hun Sen, ils ont eu un échange long et approfondi, et ont élaboré un plan pour l’avenir des relations Chine-Cambodge
114535 李克强总理、栗战书委员长分别与洪森首相举行会谈会见 Le premier ministre Li Keqiang et le président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale Li Zhanshu ont respectivement eu des entretiens avec le premier ministre Hun Sen
114536 双方发表了内容丰富的联合声明,举行“中柬友好年”启动仪式和中柬经贸投资旅游论坛,签署了外交、经贸、发展合作、农产品、基础设施等领域12份合作文件 Les deux parties ont publié une déclaration conjointe productive, annoncé le lancement de l’« Année de l’amitié Chine-Cambodge », organisé le Forum économique Chine-Cambodge sur le commerce, l’investissement et le tourisme, et signé 12 documents de coopération dans les domaines tels que les affaires étrangères, la coopération économique et commerciale, la coopération en matière de développement, des produits agricoles et des infrastructures
114537 双方一致认为,无论国际风云如何变幻,中柬双方将坚定不移深化亲密无间的“铁杆”友谊,携手构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体 Les deux parties ont convenu que, quelle que soit l’évolution de la situation internationale, les deux parties approfondiront inébranlablement leur amitié étroite et inébranlable et ouvriront ensemble la construction d’une communauté de destin Chine-Cambodge de haute qualité, de haut niveau et de haut standard pour une nouvelle ère