| ID | 原文 | 译文 |
| 22275 | 对此,美国国内和国际上很多有识之士都看得非常清楚,并且已经多次指出美方有关动作的危险性。 | À cet égard, de nombreuses personnes clairvoyantes, tant aux États-Unis que dans le monde, l’ont vu très clairement et ont souligné à plusieurs reprises les dangers des actions de la partie américaine. |
| 22276 | 今年达沃斯世界经济论坛上,美国前国务卿基辛格明确指出,“我所理解的中美建交时达成的协议是美国将奉行一个中国原则。 | Lors du Forum économique mondial de Davos de cette année, l’ancien secrétaire d’État américain Kissinger a clairement indiqué : « l’accord qui, si je comprends bien, a été conclu lorsque la Chine et les États-Unis ont établi des relations diplomatiques est que les États-Unis adhèrent au principe d’une seule Chine. |
| 22277 | 坚持一个中国原则十分关键。 | Il est essentiel d’adhérer au principe d’une seule Chine. |
| 22278 | 美国不应该采取欺骗性手段或渐进方式推动‘两个中国’方案”。 | Les États-Unis ne devraient pas recourir à des moyens trompeurs ou à des approches progressives pour promouvoir le plan des "deux Chines" ». |
| 22279 | 近期有关美众议长拟窜台的消息出来后,很多人士包括美国很多主流媒体、智库以及一些美国盟友国家前政要也都纷纷公开表示,佩洛西无论以何理由赴台都将是愚蠢、危险和不必要的,这是危险的赌博,很难想像会有比这更鲁莽和挑衅的行动,如果美方对两岸形势判断错误或处理不当,将给台湾地区乃至世界的安全、繁荣和秩序造成灾难性后果。 | Après l’annonce récente du projet de visite de la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis à Taïwan, de nombreuses personnes, y compris de nombreux grands médias américains, des laboratoires d’idées et d’anciens dignitaires des pays alliés des États-Unis, ont également déclaré publiquement que la visite de Nancy Pelosi à Taïwan, quelle qu’en soit la raison, serait insensée, dangereuse et inutile, qu’elle constituerait un pari dangereux, et qu’il est difficile d’imaginer une action plus téméraire et provocatrice que celle-ci. Si les États-Unis évaluent mal ou gèrent mal la situation entre les deux rives du détroit, cela aura des conséquences désastreuses pour la sécurité, la prospérité et l’ordre de la région de Taïwan et du monde. |
| 22280 | 第四,美方出于“以台制华”战略,支持和纵容“台独”分裂势力,在台湾问题上不断蓄意挑衅中国,步步紧逼中方红线和底线。 | Quatrièmement, dans le cadre de leur stratégie de « contenir la Chine en utilisant Taïwan », les États-Unis soutiennent et tolérèrent les forces scissionnistes visant « l’indépendance de Taïwan », provoquant constamment et délibérément la Chine sur la question de Taïwan et défilent sans cesse la ligne rouge et la ligne de fond de la Chine. |
| 22281 | 美台勾连挑衅在先,中方正当防卫在后。 | Les États-Unis et Taïwan ont d’abord participé à la provocation, puis la Chine s’est défendue par la suite. |
| 22282 | 面对美方罔顾中方反复严正交涉,恣意妄为,中方采取任何反制措施都将是正当的和必要的。 | Face à l’imprudence des États-Unis qui ne tiennent pas compte des représentations répétées et solennelles de la Chine, toute contre-mesure prise par la partie chinoise sera justifiée et nécessaire. |
| 22283 | 这也是任何一个独立主权国家应有的权利。 | C’est également le droit de tout État souverain indépendant. |
| 22284 | 更何况中国是一个拥有5000多年历史和14亿多人口的大国。 | De plus, la Chine est un grand pays avec une histoire de plus de 5 000 ans et une population de plus de 1,4 milliard d’habitants. |