ID 原文 译文
114128 关于中国的出入境和疫情防控措施,外交部和中国驻外使领馆都发布过通知,大家可以查阅 Vous pouvez vous référer aux avis publiés par le ministère des Affaires étrangères ainsi que les ambassades et consulats chinois concernant la politique de sortie et d’entrée de la Chine et les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie de COVID-19
114129 昨天你介绍了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅到访法国的有关情况,请问有没有进一步的消息 Hier, vous nous avez fait part de la visite en France de Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et directeur du Bureau de la Commission centrale des affaires étrangères. Avez-vous des informations complémentaires sur cette visite?
114130 当地时间16日,正在法国访问的中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅同法国总统外事顾问博纳共同主持第二十三次中法战略对话 Le 16 février, heure locale, Wang Yi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et directeur du Bureau de la Commission centrale des affaires étrangères, en visite en France, a coprésidé le 23e Dialogue stratégique Chine-France avec le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne, et a rencontré le président du Conseil constitutionnel et ancien premier ministre français Laurent Fabius
114131 王毅还会见了法国宪法委员会主席、前总理法比尤斯 Les deux parties ont convenu que le développement sain et régulier du partenariat stratégique global entre la Chine et la France revêt une importance particulière et majeure
114132 双方一致认为中法全面战略伙伴关系的健康稳定发展具有特殊重要意义,一致同意发挥元首外交的引领作用,加强战略沟通、巩固政治互信、深化务实合作、共同应对全球挑战,为中欧关系注入新动力,为世界提供稳定性 Les deux parties ont également convenu de jouer le rôle de premier plan de la diplomatie des chefs d’État, d’intensifier la communication stratégique, de cimenter la confiance mutuelle politique, d’approfondir la coopération pratique et de relever ensemble les défis mondiaux, de manière à fournir de nouvelles forces motrices aux relations Chine-Europe et des facteurs de stabilisation pour le monde
114133 王毅表示,中法战略合作应走在其他国家前列,引领时代发展潮流 Wang Yi a déclaré que la coopération stratégique entre la Chine et la France doit prendre la tête et conduire la tendance du développement dans le monde
114134 进入后疫情时代,中方愿同法方尽快重启战略、财金和人文交流三大机制性对话,加强民用核能、航空航天、医疗卫生、农食、旅游、文化等领域及第三方市场合作,推动两国关系取得更多成果 Dans l’ère post-COVID, la Chine est prête à travailler avec la France pour reprendre rapidement les trois mécanismes de dialogue sur la stratégie, l’économie et les finances, et les échanges culturels et interpersonnels, et renforcer la coopération dans les domaines tels que l’utilisation civile de l’énergie nucléaire, l’espace et l’aviation, la médecine et les soins de santé, l’agriculture et l’alimentation, le tourisme et la culture, ainsi que sur les marchés tiers, afin de faire fructifier davantage les relations bilatérales
114135 面对国际形势中的不确定性,中法作为联合国安理会常任理事国和坚持独立自主的大国,应当密切协调配合,坚定支持全球化和多极化,共同践行多边主义,维护联合国权威和国际关系基本准则 Face aux incertitudes de la situation internationale, la Chine et la France, en tant que membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et grands pays dotés d’une capacité d’autodétermination, doivent renforcer leur coordination et leur coopération, soutenir fermement la mondialisation et un monde multipolaire, pratiquer conjointement le multilatéralisme et défendre l’autorité des Nations Unies et les normes fondamentales des relations internationales
114136 法方表示,法中关系一直顺利发展 La partie française a déclaré que les relations franco-chinoises ont connu des progrès réguliers
114137 法方赞同中方对下阶段两国合作的设想,期待各领域合作取得新的进展 La France approuve la vision de la Chine pour la coopération entre les deux pays dans la prochaine étape, et espère réaliser de nouveaux progrès dans la coopération sur tous les plans