| ID | 原文 | 译文 |
| 22245 | 王毅国务委员没有会见布林肯国务卿的计划。 | Le conseiller d’État Wang Yi n’a pas prévu de rencontrer le secrétaire d’État Blinken. |
| 22246 | 总台国广记者:能否介绍王毅国务委员兼外长访问柬埔寨有关安排和中方的期待? | CRI : Pouvez-vous nous parler du programme de la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Cambodge ainsi que des attentes de la partie chinoise ? |
| 22247 | 中方如何看待当前中柬关系? | Comment la Chine considère-t-elle les relations actuelles entre la Chine et le Cambodge ? |
| 22248 | 华春莹:中国和柬埔寨是传统友好邻邦,也是具有战略意义的命运共同体。 | Hua Chunying : la Chine et le Cambodge sont des voisins traditionnels et amicaux et forment une communauté de destin d’importance stratégique. |
| 22249 | 在两国领导人共同引领下,中柬关系始终保持着高水平发展。 | Sous la direction conjointe des deux chefs d’État, les relations Chine-Cambodge maintiennent toujours un haut niveau de développement. |
| 22250 | 明年是中柬建交65周年。 | L’année prochaine marquera le 65e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Cambodge. |
| 22251 | 这次王毅国务委员访问柬埔寨期间,将同西哈莫尼国王、洪森首相会见,同布拉索昆副首相兼外交与国际合作部大臣会谈,双方将就双边关系、区域合作和共同关心的国际地区问题交换意见。 | Au cours de sa visite au Cambodge, le conseiller d’État Wang Yi rencontrera le roi Norodom Sihamoni et le Premier ministre Hun Sen, et aura des entretiens avec le vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale Prak Sokhonn, au cours desquels les deux parties échangeront des vues sur les relations bilatérales, la coopération régionale et les questions internationales et régionales d’intérêt commun. |
| 22252 | 我们相信王毅国务委员兼外长这次访问将进一步巩固中柬传统友好,以两国领导人重要共识为指引,以中柬命运共同体建设为主线,推动中柬全面战略合作取得更多成果,更好惠及两国人民,同时也为维护地区和平稳定与繁荣发展作出更大贡献。 | Nous sommes convaincus que la visite de Wang Yi permettra de consolider davantage l’amitié traditionnelle entre la Chine et le Cambodge. Guidé par l’important consensus des deux chefs d’État et axée sur la construction de la communauté de destin sino-cambodgienne, elle permettra de promouvoir la coopération stratégique globale entre la Chine et le Cambodge pour obtenir davantage de résultats et mieux profiter aux deux peuples, tout en contribuant davantage au maintien de la paix, de la stabilité et de la prospérité régionales. |
| 22253 | 《华尔街日报》记者:在过去的24小时里,中方是否与美方就佩洛西访问计划进行了沟通,以确保双方没有误解或误判? | The Wall Street Journal : Au cours des dernières 24 heures, la partie chinoise a-t-elle communiqué avec la partie américaine au sujet de la visite prévue de Nancy Pelosi afin de s’assurer qu’il n’y a pas de malentendus ou de jugements erronés entre les deux parties ? |
| 22254 | 华春莹:中美双方在各个层级、通过各种渠道在北京和华盛顿保持密切沟通。 | Hua Chunying : la Chine et les États-Unis maintiennent une communication étroite à tous les niveaux et par divers canaux à Beijing et à Washington. |