| ID | 原文 | 译文 |
| 113988 | 你能否介绍对话具体情况? | Pouvez-vous en partager quelques détails avec nous? |
| 113989 | 2月17日,第38次中欧人权对话在比利时布鲁塞尔举行 | Le 17 février, la 38e session du dialogue Chine-UE sur les droits de l’homme s’est tenue à Bruxelles |
| 113990 | 对话由中国外交部国际司和欧盟对外行动署亚太总司负责人主持 | Elle était coprésidée par un responsable du Département des organisations et conférences internationales du ministère chinois des Affaires étrangères et par le responsable de l’Asie et du Pacifique au sein du Service européen pour l’action extérieure |
| 113991 | 双方外交、司法、妇女等部门代表参加 | Des représentants des services diplomatiques, judiciaires et de la protection des femmes des deux parties y ont participé |
| 113992 | 中方在对话中深入介绍了中国以人民为中心的人权理念,强调人权是历史的、具体的、现实的 | Au cours du dialogue, la partie chinoise a partagé de manière approfondie sa vision des droits de l’homme centrée sur le peuple et a souligné que les droits de l’homme doivent être fondés sur l’histoire, mais également être concrets et réels |
| 113993 | 中国坚持把人权普遍性原则同中国具体实际相结合,坚持以生存权、发展权为首要基本人权,统筹协调保障公民的政治、经济、社会、文化、环境等各方面权利,推动中国人权事业取得历史性成就 | La Chine insiste pour associer le principe de l’universalité des droits de l’homme aux réalités chinoises et estime que les droits à la subsistance et au développement sont les premiers droits fondamentaux de l’homme. La Chine protège les droits politiques, économiques, sociaux, culturels et environnementaux de la population de manière coordonnée et a réalisé des progrès historiques dans le développement des droits de l’homme |
| 113994 | 中方要求欧方客观看待中国人权事业发展,停止将人权问题政治化和搞双重标准,尊重中方司法主权 | La Chine a demandé à l’UE de considérer le développement des droits de l’homme en Chine de manière objective, de cesser de politiser les questions de droits de l’homme et d’appliquer une politique de « deux poids deux mesures », et de respecter la souveraineté judiciaire de la Chine |
| 113995 | 中方指出,涉疆、涉藏、涉港问题都不是人权问题,而是关系到中国主权、独立和领土完整的重大原则问题,不容外部干涉 | La Chine a souligné que les questions liées au Xinjiang, au Tibet et à Hong Kong ne concernent pas les droits de l’homme, mais des principes majeurs tels que la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale de la Chine, qui ne supportent aucune ingérence étrangère |
| 113996 | 要求欧方切实重视中方关切,在涉及中方核心利益和重大关切问题上谨言慎行 | La Chine a demandé à l’UE de prendre au sérieux les préoccupations de la Chine et d’agir avec prudence sur les questions liées aux intérêts fondamentaux et aux préoccupations majeures de la Chine |
| 113997 | 中方在对话中介绍了中国近期参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议的情况,强调中国积极参与全球人权治理,愿在平等和相互尊重的基础上,同包括人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的各联合国人权机制开展建设性交流与合作 | La partie chinoise a partagé des détails sur la participation de la Chine au troisième examen de la mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et a souligné que la Chine participe activement à la gouvernance mondiale des droits de l’homme et est prête à s’engager dans des échanges et une coopération constructifs avec les mécanismes des droits de l’homme des Nations Unies tels que le Haut-Commissariat aux droits de l’homme, les procédures spéciales du Conseil des droits de l’homme et les organes de suivi des traités relatifs aux droits de l’homme, sur la base de l’égalité et du respect mutuel |