ID 原文 译文
22225 中国东盟全面战略伙伴关系开局良好,双方积极推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设。 Le partenariat stratégique global entre la Chine et l’ASEAN prend un bon départ, et les deux parties encouragent activement la construction d’un foyer pacifique, sûr, prospère, beau et amical.
22226 全球最大的自贸区——区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)顺利实施,东亚各机制务实合作不断推进。 La plus grande zone de libre-échange au monde, le partenariat économique global régional (RCEP), est mise en œuvre avec succès, et la coopération pratique entre les différents mécanismes en Asie de l’Est continue à progresser.
22227 同时也要看到,新冠疫情仍在全球蔓延,经济复苏压力增大,地缘政治动荡及外溢效应蔓延和突出,东亚合作面临更多复杂因素。 Dans le même temps, il est également important de noter que le Covid-19 continue de se propager à l’échelle mondiale, que la reprise économique est soumise à une pression accrue, que les troubles géopolitiques et les effets de contagion se propagent et prennent de l’ampleur, et que la coopération est-asiatique est confrontée à plus de facteurs complexes.
22228 中方始终把东盟视为维护地区和平稳定、促进区域经济一体化的重要力量。 La Chine considère toujours l’ASEAN comme une force importante pour le maintien de la paix et de la stabilité régionales et la promotion de l’intégration économique régionale.
22229 中国坚定支持东盟团结和共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位,支持东盟在国际地区事务中发挥更大作用。 La Chine soutient fermement l’unité et le renforcement de la communauté de l’ASEAN, la position centrale de l’ASEAN dans la structure régionale et le rôle accru de l’ASEAN dans les affaires régionales internationales.
22230 今年东亚合作系列外长会是新冠疫情以来首次以线下方式举行,我们期待会议进一步凝聚各方共识,加强团结协作,共谋复苏发展,为地区和平发展注入新动力。 Cette année, les réunions des ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l’Est se tient hors ligne pour la première fois depuis le déclenchement du Covid-19. Nous attendons de ces réunions qu’elles permettent d’atteindre un plus large consensus entre toutes les parties, de renforcer la solidarité et la collaboration et de travailler ensemble au redressement et au développement, de manière à insuffler un nouvel élan au développement pacifique de la région.
22231 我们认为,在当前形势下,这次会议一是要维护东亚合作正确方向,坚持和平、发展、自主、包容,践行开放的区域主义,加强东盟主导的区域合作机制。 Nous estimons que dans la situation actuelle, ces réunions devraient, premièrement, maintenir la bonne direction de la coopération en Asie de l’Est, adhérer à la paix, au développement, à l’autonomie et à l’inclusion, pratiquer un régionalisme ouvert et renforcer le mécanisme de coopération régionale dirigé par l’ASEAN.
22232 二是要深化疫后复苏合作,加强经贸投资、互联互通、数字能源、生态环保、社会人文等领域交流合作,促进地区经济社会可持续发展。 Deuxièmement, elles devraient approfondir la coopération dans le redressement après l’épidémie, renforcer les échanges et la coopération dans les domaines tels que le commerce et l’investissement, la connectivité, l’énergie numérique, l’écologie et la protection de l’environnement, les sciences sociales et humaines, et promouvoir un développement économique et social régional durable.
22233 三是要维护地区和平稳定,通过对话协商妥善处理地区热点敏感问题,确保东亚继续成为和平发展的高地,并为动荡不安的国际局势注入正能量。 Troisièmement, elles devraient maintenir la paix et la stabilité régionales, traiter correctement les questions régionales brûlantes et sensibles par le dialogue et la consultation, veiller à ce que l’Asie de l’Est reste un haut lieu de développement pacifique et injecter une énergie positive dans la situation internationale turbulente.
22234 彭博社记者:自昨天记者会结束后,又有更多关于佩洛西亚洲之行的消息。 Bloomberg : Depuis la conférence de presse d’hier, il y a plus de nouvelles sur le voyage de Nancy Pelosi en Asie.