ID 原文 译文
113828 他表示十年来中国持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,污染防治向纵深推进,生态环境质量改善成效显著 Ce ministère a expliqué comment la Chine a déployé des efforts continus pour que le ciel reste bleu, que les eaux restent claires et que les terres restent propres, il a fait avancer la lutte contre la pollution au cours de la décennie, en réalisant des progrès notables dans l’amélioration de l’éco-environnement
113829 他特别提到中国成为全球大气质量改善速度最快的国家 Le ministère de l’Écologie et de l’Environnement a mentionné en particulier que la Chine réalise les progrès les plus rapides en matière d’amélioration de la qualité de l’air
113830 这一点,相信在座各位记者朋友也有切身体会 Je suis sûr que vous pouvez le ressentir à partir de votre expérience personnelle
113831 2022年,北京蓝天“成绩单”达十年来最优,PM2.5最长连续达标天数由2013年的13天增加到172天,“北京蓝”已经成为常态 En 2022, Beijing a connu plus de jours de ciel clair que n’importe quelle autre année de la dernière décennie et les niveaux de PM2,5 ont respecté la norme nationale pendant 172 jours consécutifs, alors que la plus longue période de 13 jours consécutifs avait été enregistrée en 2013. Le ciel bleu est devenu la norme à Beijing
113832 党的二十大报告指出,要推进美丽中国建设,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展 Il a été noté dans le rapport du XXe Congrès du PCC que nous ferons progresser l’Initiative « Belle Chine », que nous défendrons et agirons selon le principe que les eaux limpides et les montagnes luxuriantes sont des biens inestimables, et que nous maintiendrons l’harmonie entre l’humanité et la nature lors de la planification de notre développement
113833 当前,绿色发展已成为世界潮流,中国在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,2000年以来全球新增绿化面积中约四分之一来自中国 Aujourd’hui, le développement vert est devenu une tendance mondiale, la Chine est le premier pays à réaliser une dégradation nette zéro des sols. Depuis 2000, la Chine a contribué à environ un quart des zones vertes nouvellement créées dans le monde
113834 可以说,中国选择绿色发展道路并持续取得可喜成果,为全球生态环境改善和应对气候变化作出了重要贡献 L’engagement de la Chine sur la voie du développement vert et les progrès continus et inspirants qu’elle a réalisés ont contribué de manière significative aux efforts mondiaux de protection de l’éco-environnement et de réponse au changement climatique
113835 “人不负青山,青山定不负人” Si l’humanité ne déçoit pas la nature, la nature ne nous décevra pas
113836 未来我们将继续以习近平生态文明思想为指导,深入推进生态文明建设,让绿色成为美丽中国最鲜明、最厚重、最牢靠的底色 Nous continuerons à faire progresser la conservation écologique et la protection de l’environnement sous la direction de la pensée de Xi Jinping sur la civilisation écologique pour nous assurer que le vert sera une caractéristique déterminante, profonde et solide d’une belle Chine
113837 我们也将继续与各国团结合作,进一步凝聚绿色发展共识,建设更加清洁美丽的世界,汇聚构建人类命运共同体的强大合力 Nous renforcerons également la solidarité et la coopération avec les autres pays afin d’élargir le consensus sur le développement vert, de construire un monde plus propre et plus beau, et de rechercher une plus grande synergie dans la construction de la communauté de destin pour l’humanité