ID 原文 译文
113808 中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情 Le partenariat stratégique global de coordination entre la Chine et la Russie est fondé sur la non-alliance, la non-confrontation et la non-prise pour cible d’une tierce partie, ce qui relève du droit souverain de deux États indépendants
113809 我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压 Nous n’acceptons jamais que les États-Unis pointent du doigt ou même qu’ils fassent pression sur les relations Chine-Russie
113810 美方应当切实反思自身所作所为,停止再做拱火浇油、趁火打劫、趁机牟利的事情,和中方一样真正致力于劝和促谈 Les États-Unis doivent réfléchir sérieusement à ce qu’ils ont fait, cesser d’ajouter de l’huile sur le feu ou de profiter des occasions pour générer des gains, et rester véritablement engagés dans la promotion des pourparlers de paix, comme l’a fait la Chine
113811 中方表示全球安全倡议将捍卫《联合国宪章》 La partie chinoise a déclaré que l’Initiative pour la sécurité mondiale cherche à défendre la Charte des Nations Unies
113812 一年前,路透社等媒体记者曾向外交部提问,了解中方是否认为根据联合国宪章原则,俄罗斯入侵乌克兰侵犯了乌克兰主权 Il y a un an, mes collègues et d’autres journalistes ont interrogé le ministère des Affaires étrangères sur l’invasion de l’Ukraine par la Russie et vous ont demandé si la Chine considérait cette invasion comme une violation de la souveraineté de l’Ukraine selon les principes de la Charte des Nations Unies
113813 现在,乌克兰战争爆发一周年将至,中方今天上午发布了《全球安全倡议概念文件》,在此背景下,中方在上述问题上的立场是否有变化 Actuellement, le premier anniversaire de la guerre en Ukraine approche. La Chine a publié le Document conceptuel sur l’Initiative pour la sécurité mondiale ce matin. Dans ce contexte, la position de la Chine sur ce sujet a-t-elle changé?
113814 我不明白你提的这个问题当中有什么样的逻辑,也不明白这和我们讲的尊重联合国宪章宗旨和原则有什么矛盾 Je ne vois pas la logique de votre question ni aucune contradiction entre votre question et l’engagement de la Chine envers les buts et principes de la Charte des Nations Unies
113815 如果你有疑问的话,我愿意再给你做一些解释 Je peux vous faire une explication sur ce sujet au cas vous auriez encore des questions
113816 习近平主席提出的全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,旨在走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路 Le président Xi Jinping a proposé l’Initiative pour la sécurité mondiale, qui défend la vision d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable, poursuit l’objectif à long terme de construire une communauté de sécurité, et préconise une nouvelle voie vers la sécurité privilégiant le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l’alliance et la situation gagnant-gagnant plutôt que la somme nulle
113817 倡议倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战 Cette initiative appelle les pays à s’adapter à la situation internationale en profonde mutation dans un esprit de solidarité, et à relever les défis complexes et imbriqués en matière de sécurité dans un esprit gagnant-gagnant