| ID | 原文 | 译文 |
| 22205 | 国际原子能机构已两次派技术工作组赴日实地考察评估,目前还没有就日方的排海方案得出结论性意见,同时还提出了诸多澄清要求和改进建议。 | L’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) a envoyé à deux reprises des groupes de travail techniques au Japon pour effectuer des inspections et des évaluations sur place, et n’a pas encore rendu d’avis définitif sur le système japonais de rejet de l’eau contaminée dans la mer, tout en formulant de nombreuses demandes de clarification et suggestions d’amélioration. |
| 22206 | 日方这种置各方关切于不顾、一意孤行推进排海计划的做法极其不负责任。 | Il est extrêmement irresponsable de la part de la partie japonaise d’ignorer les préoccupations de toutes les parties et d’aller de l’avant avec le plan de rejet de l’eau contaminée dans la mer. |
| 22207 | 我们敦促日方认真回应各国及本国民众的正当合理关切,切实履行应尽的国际义务,与利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式寻找核污染水的妥善处置办法。 | Nous exhortons instamment le Japon à répondre sérieusement aux préoccupations légitimes et raisonnables de tous les pays et de son propre peuple, à remplir effectivement ses obligations internationales, à consulter pleinement les parties prenantes et les agences internationales compétentes, et à trouver une solution appropriée pour l’élimination de l’eau contaminée par le nucléaire de manière scientifique, ouverte, transparente et sûre. |
| 22208 | 在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。 | D’ici là, la partie japonaise ne devrait pas entreprendre le rejet de l’eau contaminée par des substances nucléaires dans la mer sans autorisation. |
| 22209 | 《华尔街日报》记者:今天早些时候,佩洛西议长会见台湾地区立法机构副负责人蔡其昌时,谈及美方可以从台方新冠肺炎疫情应对中学习,佩表示“你们如何应对疫情危机以及未来我们如何更好体现对两国所有人民的尊重”,似乎称台湾为“国家”,中方对此有何回应? | The Wall Street Journal : Plus tôt dans la journée, lorsque la présidente de la Chambre des représentants Pelosi a rencontré Tsai Chi-chang, chef adjoint de l’assemblée législative de Taïwan, elle a déclaré que les États-Unis pourraient s’inspirer de la lutte de Taïwan contre le Covid-19, et elle a dit « comment vous luttez contre la crise épidémique et comment nous pouvons mieux montrer notre respect pour tous les peuples des deux pays à l’avenir ». Il semblait qu’elle fait référence à Taïwan comme à un « pays ». Quelle est la réponse de la partie chinoise ? |
| 22210 | 华春莹:这个问题你是明知故问,你心中也有答案。 | Hua Chunying : Vous posez cette question dont vous connaissez bien la réponse, et vous avez la réponse dans votre esprit. |
| 22211 | 台湾从来不是一个国家,从历史上法理上都只是中国的一个省。 | Taïwan n’a jamais été un pays, historiquement et légalement, c’est seulement une province de la Chine. |
| 22212 | 法新社记者:关于中方在台湾周围的军演,日本称涉及区域包括日专属经济区。 | AFP : Concernant les exercices militaires de la Chine autour de Taïwan, le Japon affirme que la zone concernée comprend la zone économique exclusive du Japon. |
| 22213 | 考虑到军演距离台湾包括台东部地区很近,如果出现擦枪走火或近距离舰机相遇,中方是否准备好应对局势升级? | Compte tenu de la proximité des exercices militaires de Taïwan, y compris la partie orientale de Taïwan, la partie chinoise est-elle prête à faire face à une escalade de la situation en cas de fusillade ou de rencontre rapprochée entre navires et avions ? |
| 22214 | 华春莹:中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,是反击美方和“台独”分裂势力重大挑衅举动、坚决捍卫国家主权和领土完整的必要和正当举措。 | Hua Chunying : Les exercices militaires et les activités d’entraînement de l’armée chinoise dans les eaux proches de l’île chinoise de Taïwan sont une mesure nécessaire et légitime pour contrecarrer les grandes provocations des États-Unis et des forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » et sauvegarder résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |