| ID | 原文 | 译文 |
| 113448 | 10年来,中方以实实在在的行动,同各方分享交流绿色发展领域的中国智慧、中国技术、中国方案,让高质量共建“一带一路”的绿色底色更加鲜明,同共建国家和人民共享绿色发展成果 | Au cours de la dernière décennie, la Chine a pris des mesures concrètes pour partager sa sagesse, sa technologie et ses propositions dans le domaine du développement vert. Grâce à ces efforts, l’écologie est devenue une caractéristique plus notable de la construction conjointe de haute qualité de « la Ceinture et la Route », et les pays partenaires de la coopération de « la Ceinture et la Route » ainsi que leurs habitants partagent les résultats du développement écologique |
| 113449 | 作为负责任大国,中国始终积极践行绿色发展理念 | En tant que grand pays responsable, la Chine a toujours adhéré au concept du développement vert |
| 113450 | 中方同各方一道完善“一带一路”绿色发展合作机制 | La Chine a travaillé avec toutes les parties pour améliorer le mécanisme de coopération de « la Ceinture et la Route » en matière de développement vert |
| 113451 | 中国同有关国家和国际组织签署了50多份生态环境保护合作文件,与28个共建国家发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议 | Nous avons signé plus de 50 documents de coopération sur l’écologie et la protection de l’environnement avec les pays et les organisations internationales concernés, et nous avons lancé le partenariat de « la Ceinture et la Route » sur le développement vert avec 28 pays partenaires |
| 113452 | 一大批绿色务实合作项目在“一带一路”国家“落地生根” | Un grand nombre de projets de coopération verte et pratique ont été lancés dans les pays partenaires de « la Ceinture et la Route » |
| 113453 | 从矗立在哈萨克斯坦札纳塔斯的风力发电机,到驰骋在东非高原上的蒙内铁路,融汇环保理念的基础设施为沿线国家带来绿色福祉 | Des éoliennes dans les Zhanatas du Kazakhstan au chemin de fer Mombasa-Nairobi sur le plateau d’Afrique de l’Est, les infrastructures construites selon le concept respectueux de l’environnement ont apporté des avantages écologiques aux pays situés le long de « la Ceinture et la Route » |
| 113454 | 我们还通过实施“绿色丝路使者计划”,为120多个共建“一带一路”国家培训3000人次绿色人才 | Nous avons formé 3 000 personnes de plus de 120 pays dans le cadre du programme des envoyés de la Route de la soie verte |
| 113455 | 我们愿继续为建设绿色丝绸之路提供强大动能,也愿同国际社会一道,构建人与自然和谐共生、经济与环境协同共进、世界各国共同发展的地球家园 | Nous continuerons à jouer un rôle majeur dans la construction de la Route de la Soie verte, et nous sommes prêts à travailler avec la communauté internationale pour construire une planète où règne l’harmonie entre l’homme et la nature et celle entre l’économie et l’environnement, et où tous les pays peuvent se développer et prospérer ensemble |
| 113456 | 我们注意到,最新数据显示,今年一月,中国实际使用外资金额达到1276.9亿元,同比增长14.5%,规模稳步上升,结构持续优化 | Nous avons noté que l’utilisation effective des capitaux étrangers en Chine a atteint 127,69 milliards de yuans en janvier 2023, soit une hausse de 14,5 % en glissement annuel. En plus de la croissance régulière du volume, la structure des investissements étrangers ne cesse de s’améliorer |
| 113457 | 中国吸收外资数据迎来“开门红”,充分表明中国依然是外商投资兴业的热土、全球瞩目的经济标杆 | Ces chiffres marquent un bon départ pour les investissements étrangers en Chine cette année, ils montrent que la Chine reste un marché prometteur pour les entreprises étrangères et une référence économique pour le monde |