ID 原文 译文
113438 美国为什么要同阿富汗老百姓作对? Les gens continueront à demander:pourquoi les États-Unis s’opposent au peuple afghan
113439 我们敦促美方反躬自省,改弦更张,立即全部归还阿央行资产,立即解除对阿单边制裁 Nous demandons aux États-Unis de réfléchir à leur action, de restituer immédiatement les avoirs de la banque centrale afghane et de lever les sanctions unilatérales contre l’Afghanistan
113440 美方以实际行动履行对阿富汗和平重建的首要责任,给世界一个负责任的交代 Ils doivent s’acquitter de sa responsabilité première en matière de reconstruction pacifique de l’Afghanistan par des actions concrètes et rendre compte au monde de manière responsable
113441 今天在一个发布会上,乌克兰驻华大使馆的一名外交官说,“很遗憾,到目前为止我们没有收到任何迹象表明中方准备组织泽连斯基总统和习近平主席之间的直接对话” Lors d’un briefing tenu plus tôt dans la journée, un diplomate de l’ambassade d’Ukraine en Chine a déclaré qu’il était regrettable qu’à ce jour de ne pas avoir vu aucun signe indiquant que la Chine soit prête à organiser des entretiens entre le président Volodymyr Zelensky et le président Xi Jinping
113442 请问中方今年是否愿意安排中乌两国元首之间的对话或会晤 La Chine est-elle prête à organiser un appel ou une rencontre entre les présidents chinois et ukrainien cette année
113443 我们同包括乌克兰在内的各方一直保持着顺畅沟通 Nous avons maintenu une communication fluide avec toutes les parties concernées, y compris l’Ukraine
113444 今年是“一带一路”倡议提出10周年 Cette année marque le 10e anniversaire de la proposition de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI)
113445 我们注意到中方多次强调共建绿色丝绸之路,也取得了显著成果 Nous avons noté que la Chine a souligné l’importance de construire une route de la soie verte et a obtenu des résultats notables à cet égard
113446 “一带一路”不仅是经济繁荣之路,也是绿色发展之路 « La Ceinture et la Route » ouvre la voie non seulement à la prospérité économique mais aussi au développement vert
113447 今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年 Cette année marque le 10e anniversaire de l’Initiative « La Ceinture et la Route » mise en avant par le président Xi Jinping