| ID | 原文 | 译文 |
| 22165 | 朝鲜外务省发言人表示,美方干涉内政行为是无耻的,是蓄意的政治军事挑衅,是破坏地区和平与安全的祸根。 | Le porte-parole du ministère des Affaires étrangères de la Corée du Nord a déclaré que l’ingérence dans les affaires intérieures des États-Unis est éhontée, qu’elle constitue une provocation politique et militaire délibérée et un fléau qui mine la paix et la sécurité régionales. |
| 22166 | 台湾问题是中国内政,朝方强烈谴责任何外部势力干涉台湾问题,并完全支持中国政府坚决捍卫国家主权和领土完整的正义立场,美国阻碍中国实现发展壮大、完成统一事业的企图必遭坚决挫败。 | La question de Taïwan est l’affaire intérieure de la Chine. Il condamne fermement l’ingérence de toute force extérieure dans la question de Taïwan et soutient pleinement la position juste du gouvernement chinois qui défend résolument la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays. Les tentatives des États-Unis d’entraver le développement et la puissance de la Chine ainsi que sa cause de la réunification seront résolument contrecarrées. |
| 22167 | 伊朗外交部发言人声明称,美方干涉中国内政,破坏中国主权和领土完整,佩洛西访台是美国干涉政策的又一例证,是美国外交政策一贯作风,只会进一步破坏地区和平稳定。 | Le porte-parole du ministère iranien des Affaires étrangères a déclaré que les États-Unis s’ingèrent dans les affaires intérieures de la Chine et portent atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, et que la visite de Nancy Pelosi à Taïwan est un autre exemple de la politique d’ingérence des États-Unis. C’est le style habituel de la politique étrangère américaine et cela ne fera que saper davantage la paix et la stabilité régionales. |
| 22168 | 叙利亚外交部声明称,叙利亚以最强烈的言辞谴责美方对中方前所未有的升级行动和挑衅政策,佩洛西窜访台湾不符合国际法,这一不负责任的行为反映出美国一直以来致力于扰乱地区和世界的和平稳定,严重危害世界的和平与安全。 | Le ministère syrien des Affaires étrangères déclare que la Syrie condamne dans les termes les plus forts l’escalade sans précédent et la politique provocatrice des États-Unis à l’égard de la Chine, et que la visite de Pelosi à Taïwan n’est pas conforme au droit international, et que cet acte irresponsable reflète l’engagement continu des États-Unis à perturber la paix et la stabilité régionales et mondiales et à mettre sérieusement en danger la paix et la sécurité mondiales. |
| 22169 | 巴勒斯坦总统府声明称,呼吁停止任何违背一个中国原则的行径,强调中方有权捍卫自身的主权、安全和发展利益。 | La présidence palestinienne a déclaré qu’elle appelle à la fin de toute action allant à l’encontre du principe d’une seule Chine, soulignant que la Chine a le droit de défendre sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 22170 | 尼加拉瓜总统奥尔特加发表声明,表示佩洛西搭乘美国军机赴台是一种侵略行为,认为此等挑衅只会令中国更加强大。 | Le président nicaraguayen Daniel Ortega a publié une déclaration indiquant que le voyage de Nancy Pelosi à Taïwan à bord d’un avion militaire américain est un acte d’agression et que de telles provocations ne feraient que renforcer la puissance de la Chine. |
| 22171 | 尼加拉瓜外交部发表声明,坚决支持中国维护国家主权和领土完整,敦促美方停止对中国的挑衅行为。 | Le ministère des Affaires étrangères du Nicaragua a publié une déclaration soutenant fermement la Chine dans la sauvegarde de sa souveraineté nationale et de son intégrité territoriale et exhortant les États-Unis à cesser leurs actions provocatrices à l’égard de la Chine. |
| 22172 | 特里尼达和多巴哥外交部长公开重申坚持一个中国原则。 | Le ministre des Affaires étrangères de Trinité-et-Tobago a réaffirmé publiquement son adhésion au principe d’une seule Chine. |
| 22173 | 老挝外交部声明,重申支持一个中国原则,反对任何制造“两个中国”或“一中一台”的企图,坚定支持中国实现和平统一。 | Le ministère laotien des Affaires étrangères a publié une déclaration réitérant son soutien au principe d’une seule Chine, s’opposant à toute tentative de créer « deux Chine » ou « une Chine, un Taïwan » et soutenant fermement la réunification pacifique de la Chine. |
| 22174 | 柬埔寨王室通过社交媒体称,只有一个中国,台湾是中国的一个省。 | La famille royale cambodgienne a déclaré sur les médias sociaux qu’il n’existe qu’une seule Chine et que Taïwan est une province chinoise. |