| ID | 原文 | 译文 |
| 113268 | 据报道,针对2月3日一列运载危险化学品的列车在美国俄亥俄州脱轨并起火、导致多种有毒化学物质泄漏一事,俄亥俄州总检察长表示,污染在当地扩散,破坏环境和自然资源,其办公室正考虑对列车运营商采取法律行动 | Selon les rapports, suite au déraillement d’un train transportant de produits chimiques dangereux dans l’Ohio le 3 février, qui a provoqué un incendie et la fuite de multiples produits chimiques toxiques, le procureur général de l’Ohio a déclaré que son bureau envisage une action en justice contre l’opérateur ferroviaire, car la pollution continue de contaminer la zone et a causé une nuisance à l’environnement et aux ressources naturelles |
| 113269 | 我们注意到有关报道,也注意到很多居民表示当地已经出现大量动物死亡,毒气泄漏可能对居民健康和生态环境造成长期危害,甚至导致“慢性生态死亡” | Nous avons pris note des rapports concernés et avons également noté que de nombreux résidents ont déclaré qu’il y a eu un grand nombre de décès d’animaux dans la région, et que la fuite de produits chimiques pourrait causer des dommages à long terme à la santé des résidents locaux et à l’environnement local, et même une « mort écologique chronique » |
| 113270 | 鉴于这一事件影响不限于美国国内,也可能涉及美国有关地区对外出口,损害外国在美公民健康安全,我们希望美方本着负责任的态度及时全面向国际社会进行通报、保持公开透明 | Étant donné que cet événement n’a pas seulement un impact à l’intérieur des États-Unis, mais peut affecter les marchandises américaines exportées depuis la région et mettre en danger la santé et la sécurité des ressortissants étrangers dans le pays, nous espérons que les États-Unis tiendront la communauté internationale informée de manière responsable, opportune et complète et resteront ouverts et transparents sur cette question |
| 113271 | 美国国务卿布林肯近日称,世界如此关注台海危机的原因之一是,这不是中国根据其主权所认为的内部事务,而是全世界都关心的问题 | Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré récemment que l’une des raisons pour lesquelles le monde est si préoccupé par la crise du détroit de Taïwan est qu’il s’agit d’une question qui préoccupe le monde entier plutôt que d’une question intérieure fondée sur sa souveraineté comme la Chine le déclare |
| 113272 | 如果台湾因为中国的“侵略”而出现危机,这将给世界各国和经济带来灾难性后果 | S’il y avait une crise à Taïwan à la suite d’une « agression » de la Chine, elle apporterait des conséquences désastreuses pour l’économie mondiale et pour les pays du monde entier, a-t-il ajouté |
| 113273 | 布林肯国务卿的言论极不负责任、十分荒谬,中方坚决反对 | Les remarques du secrétaire d’État américain Antony Blinken sont absolument irresponsables et absurdes, la Chine s’y oppose fermement |
| 113274 | 在台湾问题上,布林肯国务卿需要认真上一上历史课 | Sur la question de Taïwan, il a besoin de suivre attentivement une leçon d’histoire |
| 113275 | 台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系基本准则,也是中国同其他国家建立外交关系的重要政治前提和基础 | Taïwan est une partie inséparable de la Chine depuis les temps anciens, le principe d’une seule Chine est une norme de base universellement reconnue dans les relations internationales et la condition préalable et le fondement politique important des relations diplomatiques de la Chine avec les autres pays du monde |
| 113276 | 1972年,美方在“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分美国政府对这一立场不提出异议”。 | En 1972, les États-Unis ont déclaré dans le communiqué de Shanghai que « les États-Unis reconnaissent que tous les Chinois des deux côtés du détroit de Taïwan soutiennent qu’il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine, le gouvernement des États-Unis ne conteste pas cette position » |
| 113277 | 1978年,美方在“建交公报”中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分” | En 1978, les États-Unis ont déclaré dans le communiqué conjoint sur l’établissement des relations diplomatiques États-Unis-Chine que « les États-Unis d’Amérique reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légal de la Chine, le gouvernement des États-Unis d’Amérique reconnaît la position chinoise selon laquelle il n’existe qu’une seule Chine et Taïwan fait partie de la Chine » |