| ID | 原文 | 译文 |
| 22155 | 最新的例子就是佩洛西等曾煽动香港黑暴势力,鼓吹所谓“美丽风景线”,但恰恰加速了香港由乱及治、由治及兴,使东方明珠重新焕发出光彩。 | Le dernier exemple est que Pelosi et d’autres politiciens ont incité à la violence noire à Hong Kong et ont préconisé le soi-disant « beau paysage », mais au contraire, cela a accéléré la transformation de Hong Kong du chaos à la gouvernance et de la gouvernance à la prospérité, et a ramené la gloire de la Perle de l’Orient. |
| 22156 | 这次也毫不例外,佩洛西之流企图同“台独”势力勾连“以台制华”,侵犯中国主权和领土完整,是螳臂当车,不可能阻挡、而且只会加速中国统一历史进程。 | Cette fois-ci ne fait pas exception. La tentative de Pelosi de s’allier aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » pour « contenir la Chine en utilisant Taïwan » et porter atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine ne réussira pas. Elle ne peut arrêter pas et ne fera qu’accélérer le processus historique de réunification de la Chine. |
| 22157 | 正如王毅国务委员兼外长指出的,美方在台湾问题上背信弃义,公然玩火,与14亿中国人民为敌,绝不会有好下场。 | Comme l’a souligné Wang Yi, conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, les États-Unis sont perfides sur la question de Taïwan, ont ouvertement joué avec le feu et se sont fait un ennemi des 1,4 milliard de Chinois, ce qui ne se terminera jamais bien. |
| 22158 | 总台央视记者:我们注意到,联合国秘书长发言人杜加里克在被问及对美国众议长佩洛西访问台湾的回应时表示,联合国在这个议题上的政策是,指导我们的是联合国大会1971年做出的有关一个中国的2758号决议。 | CCTV : Nous notons que le porte-parole du Secrétaire général des Nations Unies, Stéphane Dujarric, interrogé sur sa réponse à la visite de la présidente de la Chambre des représentants américaine, Nancy Pelosi, à Taïwan, a déclaré que la politique des Nations Unies sur ce sujet est guidée par la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies sur une seule Chine, adoptée en 1971. |
| 22159 | 同时我们也看到许多国家和美国一些有识之士也发声支持中国,其中包括美国知名新闻人弗里德曼,他谴责佩洛西访台计划无比鲁莽、不负责任,台湾不会因这种纯粹象征性意义的访问而变得更加安全或者繁荣,还可能因此招致许多恶果。 | Dans le même temps, nous avons vu de nombreux pays et des personnes clairvoyantes aux États-Unis s’exprimer en faveur de la Chine, y compris le célèbre journaliste américain Thomas L. Friedman. Il a dénoncé le projet de Nancy Pelosi de se rendre à Taïwan, le qualifiant d’imprudent et d’irresponsable et a déclaré que Taïwan ne deviendrait pas plus sûr ou plus prospère à la suite d’une telle visite purement symbolique, mais qu’elle pourrait en subir de nombreuses conséquences néfastes. |
| 22160 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 22161 | 华春莹:佩洛西窜台事件发生后,短短不到一天时间里,上百个国家和国际组织的不同级别、不同背景的人通过多种方式纷纷发声,谴责佩洛西的错误、愚蠢和疯狂举动,表示坚持一个中国原则,支持中国维护国家主权和领土完整的正当举动。 | Hua Chunying : Moins d’un jour après le départ de Pelosi pour Taïwan, des centaines de personnes issues de pays et d’organisations internationales différents ainsi que celles de différents niveaux et milieux se sont exprimées de diverses manières, condamnant la démarche erronée, insensée et folle de Pelosi et exprimant leur adhésion au principe d’une seule Chine et leur soutien à la démarche légitime de la Chine pour sauvegarder sa souveraineté nationale et son intégrité territoriale. |
| 22162 | 这些正义声音让我们感动。 | Ces voix de la justice nous ont émus. |
| 22163 | 我仅举几例,俄罗斯总统新闻秘书、俄罗斯外交部发言人、俄罗斯外交部声明、俄联邦安全会议副主席、俄联邦委员会副主席都明确表示,俄方坚定奉行一个中国原则,反对任何形式的“台独”,支持中方有权在台湾问题上采取一切必要措施捍卫本国主权和领土完整。 | Pour ne citer que quelques exemples, le secrétaire de presse du président russe, le porte-parole du ministère russe des Affaires étrangères, la déclaration du ministère russe des Affaires étrangères, le vice-président du Conseil fédéral de sécurité russe et le vice-président du Conseil de la Fédération russe ont tous clairement indiqué que la Russie adhère fermement au principe d’une seule Chine, s’oppose à toute forme « d’indépendance de Taïwan » et soutient le droit de la Chine à prendre toutes les mesures nécessaires sur la question de Taïwan pour défendre la souveraineté et l’intégrité territoriale. |
| 22164 | 白俄罗斯外交部发表声明,表示佩洛西窜访台湾是美方不负责任的顽固之举,完全理解中方对美国干涉中国内政并导致台海局势升级的关切,支持中方为实现国家统一所采取的一系列措施。 | Le ministère des Affaires étrangères du Belarus a publié une déclaration indiquant que la visite de Pelosi à Taïwan est une démarche irresponsable et obstinée des États-Unis. Il comprend parfaitement les préoccupations de la partie chinoise concernant l’ingérence des États-Unis dans les affaires intérieures de la Chine et l’escalade de la situation dans le détroit de Taïwan qui en résulte, et il soutient la série de mesures prises par la partie chinoise pour réaliser la réunification nationale. |