ID 原文 译文
22145 任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志和强大能力。 Aucun pays, aucune force et personne ne doit se méprendre sur la forte détermination, la ferme volonté et la puissante capacité du gouvernement et du peuple chinois à sauvegarder la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, et à réaliser la réunification nationale et le rajeunissement national.
22146 彭博社记者:关于中方可能采取的反制措施细节,你可否再进一步介绍一下,是否包括对台湾或佩洛西个人及其他美方官员的制裁? Bloomberg : En ce qui concerne les détails des contre-mesures que la Chine pourrait prendre, pouvez-vous préciser si elles incluent des sanctions contre Taïwan ou contre Pelosi personnellement et d’autres responsables américains ?
22147 华春莹:佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,执意窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。 Hua Chunying : Au mépris de la vive opposition et des représentations solennelles de la Chine, Nancy Pelosi s’est obstinée à se rendre dans la région chinoise de Taïwan, ce qui constitue une grave violation du principe d’une seule Chine et des dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains. Cela sape gravement le fondement politique des relations sino-américaines, de porter gravement atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et de compromettre gravement la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan. Cela envoie encore un mauvais signal aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ».
22148 中国外交部、全国人大、全国政协、中央台办、国防部昨晚都第一时间发表声明或谈话予以谴责,外交部副部长谢锋第一时间召见美驻华大使伯恩斯、中国驻美大使秦刚第一时间向美白宫国安会和国务院分别提出严正交涉。 Le ministère chinois des Affaires étrangères, l’Assemblée nationale populaire de RPC, le Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois, le Bureau central des affaires de Taïwan et le ministère de la Défense nationale ont tous publié des déclarations ou des entretiens hier soir pour condamner cet acte. Le vice-ministre des Affaires étrangères Xie Feng a immédiatement convoqué l’ambassadeur américain Nicholas Burns en Chine, et l’ambassadeur chinois aux États-Unis Qin Gang a proposé des représentations solennelles auprès du Conseil national de sécurité de la Maison Blanche et du Département d’État respectivement.
22149 今天上午,王毅国务委员兼外长就此发表了谈话。 Ce matin, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est exprimé à ce sujet.
22150 中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果都由美方和“台独”分裂势力负责。 La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour défendre résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, et toutes les conséquences qui en découlent seront assumées par la partie américaine et les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ».
22151 我们说到做到。 Nous ferons ce que nous disons.
22152 至于你关心的具体反制措施,我可以告诉你的是,该有的都会有,有关措施将是坚决、有力和有效的。 Quant aux contre-mesures spécifiques qui vous préoccupent, je peux vous dire que toutes les mesures nécessaires seront mises en place, et que les mesures concernées seront fermes, fortes et efficaces.
22153 美方和“台独”势力会持续感受到的。 Les États-Unis et les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » les ressentiront sans cesse.
22154 我还想强调的是,回望每一次美方对中方挑起的挑衅,结果无一不是自取其辱、自食其果。 Je voudrais également souligner qu’à chaque fois que les États-Unis ont provoqué la Chine, le résultat a toujours été autodestructeur et défavorable à eux-mêmes.