ID 原文 译文
112998 十四届全国人大一次会议将于3月7日上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会 La première session de la 14e Assemblée populaire nationale (APN) tiendra une conférence de presse le 7 mars à 10 heures dans la salle multifonctionnelle du centre des médias
112999 邀请外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问 Le ministre des Affaires étrangères Qin Gang sera invité à répondre aux questions des journalistes chinois et étrangers sur des sujets liés à la politique étrangère et aux relations extérieures de la Chine
113000 当日外交部例行记者会暂停一次,3月8日恢复 La conférence de presse régulière du ministère des Affaires étrangères sera ajournée le 7 mars et reprendra le 8 mars
113001 为期两天的二十国集团(G20)外长会刚刚在印度闭幕 La réunion de deux jours des ministres des Affaires étrangères du G20 vient de se terminer en Inde
113002 包括中美俄外长在内的40个国家及多个国际组织代表与会 Les représentants de 40 pays et de multiples organisations internationales, dont les ministres des Affaires étrangères de la Chine, des États-Unis et de la Russie, ont participé à l’événement
113003 这是G20历史上规模最大的一次外长会,也是秦刚外长首次出席G20外长会 Il s’agit du plus grand rassemblement de ministres des Affaires étrangères du G20 de l’histoire, c'est également la première réunion des ministres des Affaires étrangères du G20 à laquelle a participé le ministre des Affaires étrangères Qin Gang
113004 发言人能否进一步介绍秦外长与会情况 Avez-vous d’autres informations à partager à ce sujet
113005 3月2日,秦刚外长在新德里出席二十国集团外长会 Le 2 mars, le ministre des Affaires étrangères Qin Gang a participé à la réunion des ministres des Affaires étrangères du G20 à New Delhi
113006 秦外长发出了三点重要信息 Le ministre des Affaires étrangères Qin Gang a transmis les trois messages clés suivants
113007 一是面对动荡不安的国际形势和层出不穷的全球性挑战,二十国集团应负起责任,体现担当合作,为促进全球发展繁荣作出贡献 Premièrement, face à une situation internationale instable et à des défis mondiaux croissants, le G20 doit assumer ses responsabilités, renforcer la coopération et apporter sa contribution au développement et à la prospérité du monde