| ID | 原文 | 译文 |
| 112968 | 美国经济学家大卫·戈德曼也表示,美国可以完全与中国经济“脱钩”是幻想,制裁不会压垮中国的半导体产业 | L’économiste américain David Goldman a également déclaré que l’idée que les États-Unis peuvent se découpler complètement de la Chine est un fantasme, et que la Chine survivra aux sanctions américaines contre son industrie des semi-conducteurs |
| 112969 | 自从美国推出《芯片与科学法》以来,不少美国商界机构和人士都提出了关切和质疑 | Le monde des affaires américain, y compris des institutions et des personnalités, a exprimé des inquiétudes et posé de nombreuses questions depuis que les États-Unis ont promulgué la loi sur les CHIPS et la science |
| 112970 | 他们指出美国半导体行业高度依赖全球供应链,“脱钩”不仅违背产业发展规律,还将使美国付出巨大的经济和技术成本 | Les chefs d’entreprise et les institutions ont souligné le fait que l’industrie américaine des semi-conducteurs est fortement tributaire de la chaîne d’approvisionnement mondiale ; et que le découplage sera non seulement contraire aux lois de la croissance de cette industrie, mais coûtera également très cher aux États-Unis, tant sur le plan économique que technologique |
| 112971 | 据波士顿咨询集团预测,如对华完全“脱钩”,美国半导体行业将失去18%的全球市场份额和37%的收入,减少1.5万至4万个高技能工作岗位 | Le Boston Consulting Group a estimé que les entreprises américaines pourraient perdre 18 % de leur part de marché mondiale et 37 % de leurs revenus si les États-Unis interdisent complètement aux entreprises de semi-conducteurs de vendre à des clients chinois, ce qui entraînerait la perte de 15 000 à 40 000 emplois hautement qualifiés |
| 112972 | 美国希望在高科技行业保持全球领先,这无可厚非,关键在于公平竞争,不能为了维持科技霸权不择手段,不能剥夺其他国家的发展权利,更不应当为一己之私破坏全球产供链,让本已脆弱的世界经济雪上加霜 | Il est naturel de vouloir être en tête sur le front de la haute technologie, mais la bonne façon d’y parvenir est de se livrer à une concurrence loyale, plutôt que de faire tout ce qu’il faut pour maintenir son hégémonie technologique et priver d’autres pays de leur droit au développement, et encore moins de rechercher des intérêts égoïstes aux dépens des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et de porter un nouveau coup à l’économie mondiale déjà fragile |
| 112973 | 我还想强调的是,中国的发展始终建立在自身力量的基点上 | Je tiens à souligner que le développement de la Chine a toujours reposé sur notre propre force |
| 112974 | 从“两弹一星”到载人航天、量子通信、北斗导航,事实证明,限制打压阻挡不了中国的发展,只会增强中国自立自强、科技创新的决心和能力 | Du projet « deux bombes et un satellite » aux vols spatiaux habités, en passant par la communication quantique et le système de navigation Beidou, les faits ont montré que les restrictions et les répressions n’arrêteront pas le développement de la Chine, mais ne feront que renforcer la détermination et la capacité de la Chine à rechercher l’autonomie et l’innovation technologique |
| 112975 | 台湾“国防部长”称,鉴于两岸的紧张局势不断升级,台湾应警惕中方军队“闯入”台附近区域 | Le « ministre de la Défense » de Taïwan a déclaré que dans un contexte de tensions militaires croissantes dans le détroit de Taïwan, ce dernier doit être en alerte en cas d’« intrusion » de l’armée chinoise dans des zones proches de l’île |
| 112976 | 首先我要告诉你的是,台湾是中国的一部分,没有什么“国防部长” | Je dois d’abord préciser que Taïwan fait partie de la Chine et qu’il n’existe pas de « ministre de la Défense » pour Taïwan |
| 112977 | 台湾海峡两岸都是中国领土 | Les deux côtés du détroit de Taïwan sont le territoire de la Chine |