ID 原文 译文
112928 中国与东盟国家关系以及东亚合作发展都面临新的契机 il nous offre de nouvelles possibilités de développer les relations entre la Chine et les pays de l’ASEAN et de renforcer la coopération en Asie de l’Est
112929 出席会议期间,与会各方将围绕“东盟举足轻重:打造经济增长中心”主题,回顾东亚合作成果,展望各机制未来发展方向,并就共同关心的国际和地区问题交换意见,为今年东亚合作领导人系列会议和外长会预作准备 Au cours des réunions, les participants se concentreront sur le thème « Pivot de l’ASEAN: construire des centres de croissance économique », feront le point sur les réalisations en matière de coopération en Asie de l’Est, envisageront l’évolution future des mécanismes concernés et échangeront des idées sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun, préparant ainsi le terrain pour les réunions des dirigeants et des ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l’Est qui se tiendront plus tard cette année
112930 访问越南和老挝期间,农融部长助理将同两国共同推动落实高层重要共识,弘扬传统友好,夯实政治互信,拓展务实合作,推动中越、中老全面战略合作不断取得新成果 Au cours de sa visite au Vietnam et au Laos, le ministre adjoint des Affaires étrangères Nong Rong discutera avec les deux parties des efforts conjoints pour mettre en œuvre les importants accords communs de haut niveau, promouvoir l’amitié traditionnelle, consolider la confiance mutuelle politique, élargir la coopération pratique et réaliser de nouveaux progrès dans la coopération stratégique globale de la Chine avec le Vietnam et le Laos
112931 据报道,世界卫生组织总干事谭德塞称将继续敦促中国在分享数据方面保持透明,同时指出溯源工作持续政治化加剧溯源科学研究难度 Selon les rapports, le directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) Tedros Adhanom Ghebreyesus a déclaré que l’OMS continue d’exhorter la Chine à faire preuve de transparence dans le partage des données, ajoutant que la politisation continue de la recherche sur les origines du COVID-19 rendra la tâche plus difficile
112932 中国始终积极支持并参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄 La Chine a toujours activement soutenu et participé à la recherche scientifique mondiale des origines du COVID-19, dans le même temps, nous nous sommes fermement opposés à toute forme de manipulation politique sur cette question
112933 新冠疫情发生以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础 Depuis l’apparition de l’épidémie de COVID-19, la Chine a reçu deux fois des experts de l’OMS pour travailler ensemble sur le traçage des origines, ce qui a permis d’établir un rapport conjoint scientifique faisant autorité et de jeter des bases solides pour le traçage des origines au niveau mondial
112934 世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果 Après la création par l’OMS du Groupe consultatif scientifique sur les origines des nouveaux agents pathogènes (SAGO), la Chine a recommandé à des experts de rejoindre le groupe et a organisé des événements permettant aux experts chinois de partager les résultats de leurs recherches avec le Secrétariat de l’OMS et le SAGO
112935 在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,为全球溯源研究作出的贡献最大 La Chine a partagé plus de données et de résultats de recherche que tout autre pays et a apporté la plus grande contribution en matière de traçage des origines
112936 病毒溯源是科学问题,应该也只能由全球科学家合作开展研究 Retrouver les origines du virus est une question scientifique qui ne doit et ne peut être étudiée que par des scientifiques du monde entier en coopération
112937 一段时间以来,美国执意将溯源问题政治化、武器化、工具化 Depuis quelque temps, les États-Unis politisent, militarisent et instrumentalisent la question