| ID | 原文 | 译文 |
| 22125 | 历史上,台湾问题曾是影响中美关系正常化的最大障碍,因为中方坚定坚持一个中国原则,绝不在这个问题上做任何妥协和让步。 | Historiquement, la question de Taïwan a été le plus grand obstacle à la normalisation des relations entre les États-Unis et la Chine, car la Chine adhère fermement au principe d’une seule Chine et ne fera aucun compromis ni aucune concession sur cette question. |
| 22126 | 1971年,美方向中方申明愿在台湾问题上奉行新的原则,也就是美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。 | En 1971, les États-Unis ont affirmé à la Chine leur volonté d’appliquer de nouveaux principes sur la question de Taïwan, à savoir que les États-Unis reconnaissent qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde et que Taïwan fait partie de la Chine; que les États-Unis ne feront plus à l’avenir de déclarations selon lesquelles le statut de Taïwan est indéterminé ; et que les États-Unis n’ont pas soutenu, et ne soutiendront pas à l’avenir un quelconque mouvement de « l’indépendance de Taïwan ». |
| 22127 | 尼克松总统在1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。 | Au cours de sa visite en Chine en 1972, le président Nixon a confirmé ces principes au premier ministre Zhou Enlai. |
| 22128 | 这才诞生了“上海公报”。 | C’est ce qui a donné naissance au Communiqué de Shanghai. |
| 22129 | 美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。 | Dans le Communiqué de Shanghai de 1972, les États-Unis ont clairement indiqué que « les États-Unis reconnaissent que tous les Chinois des deux rives du détroit de Taïwan croient qu’il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine. |
| 22130 | 美国政府对这一立场不提出异议”。 | Le gouvernement des États-Unis ne conteste pas cette position ». |
| 22131 | 美方的上述承诺,开启了中美关系正常化进程。 | L’engagement susmentionné de la partie américaine a lancé le processus de normalisation des relations entre les États-Unis et la Chine. |
| 22132 | 美方在1978年“建交公报”中明确表示:“美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。 | Dans le Communiqué sur l’établissement de relations diplomatiques de 1978, les États-Unis ont clairement indiqué que « les États-Unis reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légitime de la Chine et reconnaissent la position de la Chine selon laquelle il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine ». |
| 22133 | 美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。 | Dans le communiqué du 17 août publié en 1982, les États-Unis ont clairement indiqué que « les États-Unis d’Amérique reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légitime de la Chine et reconnaissent la position de la Chine selon laquelle il n’existe qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine. |
| 22134 | 美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。 | Le gouvernement des États-Unis n’a aucunement l’intention de porter atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, de s’immiscer dans ses affaires intérieures ou de pratiquer la politique de "deux Chine" ou de "une Chine, un Taïwan" ». |