| ID | 原文 | 译文 |
| 112598 | 国际社会对此高度评价,充分表明实现和平稳定、追求长治久安是地区国家的普遍愿望,坚持战略自主、加强团结合作是国际社会民心所向 | La reconnaissance internationale démontre pleinement qu’une paix, une stabilité et une sécurité durables constituent l’aspiration commune des pays de la région et que le maintien de l’indépendance stratégique et la recherche de la solidarité et de la coopération bénéficient d’un soutien solide de la part des populations du monde entier |
| 112599 | 北京对话掀开了沙伊关系新的一页,为实现中东和平稳定打开了道路,也为通过对话协商化解国家间矛盾分歧树立了典范 | Le dialogue à Beijing a tourné une nouvelle page dans les relations entre l’Arabie saoudite et l’Iran, ouvert la voie à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient et donné un bel exemple de résolution des problèmes et des désaccords entre les pays par le dialogue et la consultation |
| 112600 | 无论问题多复杂,挑战多尖锐,只要本着相互尊重的精神进行平等对话,就一定能够找到彼此都能接受的解决办法 | Quelle que soit la complexité des questions ou l’ampleur des défis à relever, un dialogue sur un pied d’égalité, fondé sur le respect mutuel, aboutira à une solution mutuellement acceptable |
| 112601 | 中东是中东人民的中东,中东地区的命运应该掌握在中东各国人民手中 | Le Moyen-Orient appartient aux peuples de la région. Son avenir doit être déterminé par les peuples des pays du Moyen-Orient |
| 112602 | 中方支持中东各国进一步弘扬独立自主精神,加强团结协作,携手建设更加和平、稳定、繁荣的中东 | Les pays de la région bénéficient du soutien de la Chine pour perpétuer l’esprit d’indépendance, renforcer la solidarité et la coordination, et s’unir pour rendre le Moyen-Orient plus pacifique, plus stable et plus prospère |
| 112603 | 沙伊北京对话也是有力践行全球安全倡议的一次成功实践 | Le dialogue à Beijing entre l’Arabie saoudite et l’Iran est une pratique réussie pour mettre en œuvre l’Initiative pour la Sécurité mondiale |
| 112604 | 事实证明,“拉一派、打一派”“分而治之”“阵营对抗”从来不是处理安全问题的正确方式 | Les tactiques telles que « soutenir l’un et dénigrer l’autre », « diviser pour mieux régner » ou « confronter les camps » n’ont jamais prouvé leur efficacité sur les questions de sécurité |
| 112605 | 坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路才是谋求地区和世界长治久安的长远之策 | L’approche viable pour parvenir à une paix et une sécurité durables dans la région et le monde entier consiste à défendre la vision d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable, à poursuivre l’objectif à long terme de construire une communauté de sécurité et à suivre une nouvelle voie vers la sécurité qui privilégie le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l’alliance et la situation gagnant-gagnant plutôt que la somme nulle |
| 112606 | 秦刚国务委员兼外长指出,中国愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang a indiqué que la Chine est prête à être un promoteur de la sécurité et de la stabilité, un partenaire pour le développement et la prospérité et un soutien au développement du Moyen-Orient par le biais de la solidarité |
| 112607 | 我们将继续为实现中东和平安宁贡献中国智慧,提出中国建议,发挥中国负责任大国作用 | La Chine continuera à apporter ses idées et ses propositions pour instaurer la paix et la tranquillité au Moyen-Orient et à jouer son rôle de grand pays responsable dans ce processus |