ID 原文 译文
112367 这是一场以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方坚决反对 C’est un pari énorme qui met en péril les intérêts fondamentaux des deux peuples et l’avenir de l’humanité. La Chine s’y oppose fermement
112368 中方始终秉持相互尊重、平等相待、合作共赢、开放包容原则,发展同亚太国家关系,不针对任何第三方,也没有兴趣搞地缘争夺 La Chine a toujours défendu les principes du respect mutuel, de l’égalité de traitement, de la coopération gagnant-gagnant, de l’ouverture et de l’inclusion dans le développement de ses relations avec les pays de l’Asie-Pacifique. Nous ne visons aucune tierce partie et n’avons aucun intérêt dans les compétitions géopolitiques
112369 美方应摒弃冷战思维,不要以合作为名搞阵营对抗 Les États-Unis doivent renoncer à la mentalité de la guerre froide plutôt que de rechercher la confrontation entre les camps au nom de la coopération
112370 15日,习近平总书记在中国共产党与世界政党高层对话会上首次提出全球文明倡议 Le 15 mars, le secrétaire général Xi Jinping a présenté l’Initiative pour la Civilisation mondiale lors de la réunion de dialogue de haut niveau du Parti communiste chinois (PCC) avec les partis politiques mondiaux
112371 3月15日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京出席中国共产党与世界政党高层对话会,并发表题为《携手同行现代化之路》的主旨讲话 Le 15 mars, le secrétaire général du Comité central du PCC et Président Xi Jinping a participé à la réunion de dialogue de haut niveau du PCC avec les partis politiques mondiaux à Beijing et a prononcé un discours intitulé « Travailler main dans la main sur la voie de la modernisation »
112372 他系统阐述了中国共产党关于探索现代化道路的认识,提出了全球文明倡议,表达了中国共产党愿同各国政党一道,推进具有本国特色的现代化事业、促进全球文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体的真诚愿望 Il a expliqué comment le PCC conçoit l’exploration des voies de la modernisation, a proposé l’Initiative pour la Civilisation mondiale et a exprimé la volonté sincère du PCC de travailler avec les partis politiques de tous les pays pour faire progresser la modernisation aux caractéristiques nationales distinctes, promouvoir les échanges intercivilisationnels et l’apprentissage mutuel dans le monde entier et construire la communauté de destin pour l’humanité
112373 此举展现了中国共产党直面人类共同挑战的政治勇气和责任担当,为推动世界现代化进程、促进人类文明进步提供了中国方案 Cela démontre le courage politique et le sens des responsabilités du PCC pour relever les défis communs auxquels l’humanité est confrontée et apporte les solutions de la Chine pour faire avancer la modernisation mondiale et le progrès des civilisations humaines
112374 习近平总书记指出,在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用 Le secrétaire général Xi Jinping a déclaré que l’avenir de tous les pays étant étroitement lié, la tolérance, la coexistence, les échanges et l’apprentissage mutuel entre les différentes civilisations jouent un rôle irremplaçable dans l’avancement du processus de modernisation de l’humanité et dans l’épanouissement du jardin des civilisations mondiales
112375 我们要共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作 Nous préconisons le respect de la diversité des civilisations, les valeurs communes de l’humanité, l’importance de l’héritage et de l’innovation des civilisations, ainsi que le renforcement de coopération et des échanges internationaux entre les peuples
112376 中国愿同国际社会一道,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然 Nous sommes prêts à collaborer avec la communauté internationale pour ouvrir une nouvelle perspective de renforcement des échanges et de la compréhension entre les différents peuples, ainsi que d’amélioration des interactions et de l’intégration de cultures diversifiées. De cette manière, nous pouvons rendre le jardin des civilisations du monde coloré et dynamique