| ID | 原文 | 译文 |
| 22065 | 佩洛西冒天下之大不韪窜访台湾,造成美台实质关系严重升级,严重违反美国政府在台湾问题上对中国政府作出的承诺,严重违反国际关系基本准则,严重侵犯中国主权和领土完整。 | La visite de Pelosi à Taïwan, qui s’oppose aux idées du monde, a entraîné une grave escalade des relations de fond entre les États-Unis et Taïwan, une grave violation des engagements pris par le gouvernement des États-Unis envers le gouvernement chinois sur la question de Taïwan, une grave violation des normes fondamentales des relations internationales et une grave atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. |
| 22066 | 第三,谁应该对台海紧张事态负责? | Troisièmement, qui doit être responsable de l’évolution tendue dans le détroit de Taïwan ? |
| 22067 | 中方已经反复明确表明佩洛西窜台的严重性、危害性,并明确指出由此造成的一切后果由美方负责承担,勿谓言之不预。 | La Chine a, à plusieurs reprises, clairement déclaré la gravité et le danger de la visite de Pelosi à Taïwan et a fait savoir que la partie américaine serait responsable de toutes les conséquences qui en découlent. Il ne faut pas dire que ce ne soit pas prévu. |
| 22068 | 但是美国政府和佩洛西唱双簧,一意孤行。 | Mais le gouvernement américain et Pelosi jouent un double jeu et sont déterminés à faire ce qu’ils veulent. |
| 22069 | 美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。 | La provocation malveillante de la partie américaine vient en premier, d’où la légitime défense de la Chine. |
| 22070 | 中国政府有权采取一切必要正当行动,坚决捍卫国家主权和领土完整。 | Le gouvernement chinois a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires et légitimes pour défendre résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |
| 22071 | 第四,谁在改变台海现状? | Quatrièmement, qui modifie le statu quo dans le détroit de Taïwan ? |
| 22072 | 美方以25年前的错误先例为由为佩洛西窜台狡辩,中方早已严肃指出,以前的错误不能成为美方错上加错的借口。 | Les États-Unis justifient la visite de Pelosi à Taïwan en invoquant un précédent erroné il y a 25 ans. La Chine a signalé sérieusement depuis longtemps que les erreurs passées ne peuvent servir d’excuse aux États-Unis pour augmenter leurs erreurs. |
| 22073 | 中国是善于总结历史经验教训的国家,绝不允许美方继续以“切香肠”方式步步蚕食、虚化、掏空一个中国原则,绝不允许美方以任何理由和借口寻求逐渐改变台海现状。 | La Chine est un pays qui sait tirer les leçons de l’histoire et ne permettra jamais aux États-Unis de continuer à ronger, dégonfler et vider progressivement le principe d’une seule Chine à manière de « couper la saucisse ». La Chine ne permettra jamais aux États-Unis de chercher à modifier progressivement le statu quo dans le détroit de Taïwan pour quelque raison ou excuse que ce soit. |
| 22074 | 我愿再次强调,当前台海局势出现任何紧张,都是美方一手造成的,其根源都是佩洛西出于一己私利,一意孤行,执意窜台,严重违背一个中国原则。 | Je voudrais souligner à nouveau que toute tension dans la situation actuelle dans le détroit de Taïwan est causée par les États-Unis, et trouve son origine dans l’insistance de Pelosi à visiter Taïwan par intérêt égoïste, violant gravement le principe d’une seule Chine. |