ID 原文 译文
112157 三是各国历史文化、社会制度、经济社会发展水平存在差异,应将人权普遍性原则与各国实际相结合,尊重各国自主选择的人权发展道路 Troisièmement, étant donné que l’histoire, la culture, le système social et le niveau de développement socio-économique varient d’un pays à l’autre, le principe d’universalité des droits de l’homme doit être associé aux réalités nationales spécifiques et la voie de développement des droits de l’homme choisie de manière indépendante par chaque pays doit être respectée
112158 四是各方应凝聚共识,积累互信,摒弃对抗分裂,避免将人权政治化、工具化,共同推进全球人权保护事业,为《宣言》注入新动力 Quatrièmement, toutes les parties doivent s’efforcer de parvenir à un consensus et d’accumuler une confiance mutuelle, de rejeter la confrontation et la division et d’éviter de politiser ou d’instrumentaliser les droits de l’homme afin de faire progresser ensemble la cause mondiale des droits de l’homme et de donner un nouvel élan aux efforts de mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l’homme
112159 当前全球性问题层出不穷,国际人权事业发展面临严峻挑战 Alors que les problèmes mondiaux ne cessent de surgir, la cause internationale des droits de l’homme est confrontée à de graves défis
112160 共同发言对国际社会更好促进和保护人权、加强和改进全球人权治理具有积极意义 La déclaration commune revêt une importance positive pour les efforts mondiaux visant à mieux promouvoir et protéger les droits de l’homme et à renforcer et améliorer la gouvernance mondiale des droits de l’homme
112161 其反映了国际社会特别是广大发展中国家的强烈心声。 Elle reflète la forte aspiration de la communauté internationale, en particulier des nombreux pays en développement.
112162 中方愿同各方一道,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,在平等和相互尊重基础上开展人权交流与合作,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展,推动构建人类命运共同体 La Chine est prête à s’associer à toutes les parties pour défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, à s’engager dans l’échange et la coopération en matière de droits de l’homme sur la base de l’égalité et du respect mutuel, et à participer activement à la gouvernance mondiale des droits de l’homme de manière à promouvoir le développement global de la cause des droits de l’homme et à construire une communauté de destin pour l’humanité
112163 九名中国工人在中非共和国的袭击中遇难 Neuf travailleurs chinois ont été tués lors d’une attaque en République centrafricaine
112164 北京时间3月19日,在中非共和国发生一起针对中资民营企业的武装袭击事件,迄已造成中国公民9人死亡、2人重伤 Le 19 mars heure de Beijing, une attaque armée contre une entreprise privée chinoise en République centrafricaine a fait neuf morts et deux blessés graves, tous des ressortissants chinois
112165 习近平总书记对此高度重视并作出重要指示,要求全力救治伤员,及时做好善后,依法严惩凶手,确保中国公民安全 Le secrétaire général Xi Jinping a accordé toute son attention à cette affaire et a personnellement donné des instructions pour que tout soit mis en œuvre afin de sauver la vie des blessés, de prendre en temps voulu les dispositions nécessaires pour faire face aux conséquences de l’attaque, de veiller à ce que les auteurs soient sévèrement punis en justice et d’assurer la sécurité des ressortissants chinois
112166 外交部贯彻落实习近平总书记重要指示 Le ministère des Affaires étrangères s’est empressé d’agir sur instruction du secrétaire général Xi Jinping