| ID | 原文 | 译文 |
| 22045 | 巴西共产党主席和国际关系书记联名发表题为《台湾:帝国主义挑衅中国并再度威胁世界和平》的声明,谴责佩洛西访台。 | Le président du Parti communiste du Brésil et le secrétaire aux relations internationales ont publié conjointement une déclaration intitulée « Taïwan : l’impérialisme provoque la Chine et menace à nouveau la paix mondiale », condamnant la visite de Pelosi à Taïwan. |
| 22046 | 阿根廷共产党发布公告,谴责美方公然违背联合国2758号决议和在中美建交公报中所作承诺,指出佩洛西窜台是严重挑衅和帝国侵略行径,呼吁各国政府和人民公开发声反对美方行径。 | Le Parti communiste argentin a publié une proclamation condamnant la violation flagrante par les États-Unis de la résolution 2758 de l’ONU et des engagements pris dans le communiqué de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, soulignant que la visite de Pelosi à Taïwan est une grave provocation et un acte d’agression impériale, et appelant tous les gouvernements et les peuples à s’exprimer contre les actes des États-Unis. |
| 22047 | 此外,俄罗斯、泰国、古巴、南非、津巴布韦、安哥拉等多国媒体都纷纷发表评论文章,强调台湾是中国不可分割的一部分,佩洛西访台严重违反一个中国原则,是严重挑衅举动,严重侵犯中国主权和领土完整,损害台海地区和平稳定。 | En outre, les médias de la Russie, de la Thaïlande, de Cuba, de l’Afrique du Sud, du Zimbabwe, de l’Angola et d’autres pays ont publié des commentaires soulignant que Taïwan est une partie inséparable de la Chine et que la visite de Pelosi à Taïwan constitue une violation grave du principe d’une seule Chine et une grave provocation qui porte gravement atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et nuit à la paix et la stabilité dans la région du détroit de Taïwan. |
| 22048 | 英国著名学者马丁·雅克发文表示,佩洛西在台湾问题上的挑衅行为使美国和世界陷入失序和不稳定,台湾问题紧张形势原因是美国不断“蚕食”与中方达成的谅解。 | Martin Jacques, un éminent universitaire britannique, a déclaré dans son article que le comportement provocateur de Pelosi sur la question de Taïwan a plongé les États-Unis et le monde dans le désordre et l’instabilité, et que la raison de la situation tendue à Taïwan est que les États-Unis continuent de « ronger » l’accord conclu avec la Chine. |
| 22049 | 这些都充分说明,一个中国原则是国际社会普遍共识。 | Tout cela montre bien que le principe d’une seule Chine est le consensus universel de la communauté internationale. |
| 22050 | 得道多助,失道寡助。 | Une cause juste jouit de beaucoup de soutien alors qu’une cause injuste jouit de peu de soutien. |
| 22051 | 我介绍了这么多,希望你清醒理解,在当前形势下,到底谁是挑衅者,谁是造成地区局势紧张的罪魁祸首。 | Après en avoir présenté tellement, j’espère que vous avez une compréhension claire sur qui sont exactement les provocateurs et qui sont les coupables des tensions régionales dans la situation actuelle. |
| 22052 | 《中国日报》记者:据报道,美国国务院不具名高官称,中方不应该以佩洛西访台为由继续寻求改变涉台现状,如台海局势在此访后出现任何升级或危机,责任在中方。 | China Daily : Selon les rapports, un haut fonctionnaire du département d’État américain, dont l’identité n’a pas été révélée, a déclaré que la Chine ne devrait pas utiliser la visite de Pelosi à Taïwan comme une raison pour continuer à chercher à modifier le statu quo concernant Taïwan, et que s’il y avait une escalade ou une crise dans le détroit de Taïwan après cette visite, la responsabilité incomberait à la Chine. |
| 22053 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 22054 | 华春莹:美方有关言论是典型的颠倒是非,贼喊捉贼,反映出美方一贯的霸道和蛮横无理。 | Hua Chunying : Les remarques concernées de la partie américaine sont la façon typique des États-Unis de confondre le bien et le mal et d’agir comme un voleur qui crie « arrêtez le voleur », reflétant l’hégémonie et la brutalité constantes de la partie américaine. |