| ID | 原文 | 译文 |
| 22005 | 华春莹:在欧洲安全问题上,中方始终希望各方本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理安全关切基础上,通过对话谈判,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,构建均衡、有效、可持续的安全框架,实现地区和平与长治久安。 | Hua Chunying : Concernant la question de la sécurité européenne, la Chine espère toujours que toutes les parties s’en tiendront au principe d’indivisibilité de la sécurité et adhéreront au concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable par le dialogue et la négociation sur la base du respect des préoccupations raisonnables de chacun en matière de sécurité en vue de la construction d’un cadre de sécurité équilibré, efficace et durable et de la paix régionale et de la stabilité à long terme. |
| 22006 | 中方提出全球安全倡议,也体现了中方在地区安全问题上的一贯立场。 | L’Initiative de sécurité mondiale de la Chine reflète également la position constante de la Chine sur les questions de sécurité régionale. |
| 22007 | 关于北约在维护世界和平与安全方面扮演的角色、发挥的作用,各方有很多反思。 | Toutes les parties réfléchissent beaucoup au rôle que l’OTAN joue dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. |
| 22008 | 北约自己说的是一套,但是我们知道,从波黑到科索沃,从伊拉克到阿富汗、利比亚,据不完全统计,仅2001年后北约发动和参与的战争就导致90万人丧生,其中包括40万平民,还导致数千万难民流离失所。 | L’OTAN elle-même dit une chose, mais nous savons que de la Bosnie-Herzégovine au Kosovo, de l’Irak à l’Afghanistan et à la Libye, selon des statistiques incomplètes, 900 000 personnes, dont 400 000 civils, ont été tuées dans des guerres déclenchées ou impliquées par l’OTAN seulement après 2001, et des dizaines de millions de réfugiés ont également été déplacés. |
| 22009 | 北约在21世纪的今天到底应该为维护世界和平与安全发挥什么样的作用,怎样发挥作用,秉持什么心态和理念,这是值得北约有关国家认真思考的问题。 | Quel rôle l’OTAN doit-elle jouer au XXIème siècle pour maintenir la paix et la sécurité dans le monde, comment le jouer, et quelle mentalité et philosophie à défendre, ce sont des questions qui méritent d’être sérieusement examinées par les pays de l’OTAN concernés. |
| 22010 | 法新社记者:东盟外长今天在一份声明中对台湾海峡挑衅性行为表示关切,称目前局势可能导致误判和严重对抗。 | AFP : Dans une déclaration faite aujourd’hui, les ministres des Affaires étrangères de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) ont exprimé leur inquiétude face aux actes de provocation dans le détroit de Taïwan, affirmant que la situation actuelle pourrait conduire à un jugement erroné et à une grave confrontation. |
| 22011 | 中方是否担心本周中方军演可能导致误判或对抗? | La Chine craint-elle que les exercices militaires chinois de cette semaine ne conduisent à un jugement erroné ou à une confrontation ? |
| 22012 | 华春莹:当前台海局势紧张的根源在于美方和“台独”分裂势力勾连挑衅,严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整。 | Hua Chunying : La cause profonde de la tension actuelle dans le détroit de Taïwan réside dans la collusion provocatrice entre les États-Unis et les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan », qui viole gravement le principe d’une seule Chine et porte atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. |
| 22013 | 面对这种公然挑衅,我们不得不采取正当和必要的反制措施坚决维护国家主权和领土完整。 | Face à ces provocations flagrantes, nous sommes obligés de prendre des contre-mesures légitimes et nécessaires pour préserver résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. |
| 22014 | 我们所有的举措都是针对“台独”分裂势力。 | Toutes nos mesures visent les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan ». |