ID 原文 译文
111577 区域层面,中非、中阿、中拉、中国—东盟、澜湄国家、中国—中亚、中国—太平洋岛国命运共同体、上海合作组织命运共同体建设等正在积极推进 Au niveau régional, la Chine a fait progresser la construction d’une communauté de destin avec l’Afrique, les pays arabes, les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, l’ASEAN, les pays du Lancang-Mékong, l’Asie centrale et les pays insulaires du Pacifique, ainsi que l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS)
111578 全球层面,人类命运共同体理念已多次写入联合国文件 Au niveau mondial, la vision de la communauté de destin pour l’humanité a été inscrite à de nombreuses reprises dans les documents des Nations Unies
111579 高质量共建“一带一路”得到世界上四分之三的国家积极支持 Les trois quarts des pays du monde soutiennent activement la coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route »
111580 “三大倡议”得到国际社会积极响应,构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得新的重要进展 Les trois Initiatives proposées par la Chine ont trouvé un écho chaleureux dans le monde, la Chine a également présenté des Initiatives importantes telles que la construction d’une communauté de santé pour l’humanité et d’une communauté de vie pour l’humanité et la nature, donnant une forte impulsion à la gouvernance mondiale dans divers domaines
111581 构建人类命运共同体理念自诞生那一刻起就彰显出璀璨的真理光芒,在世界进入新的动荡变革期背景下,这一重要理念的历史远见和时代价值更加凸显 Depuis sa création, la vision de la construction de la communauté de destin pour l’humanité a rayonné la lumière de la vérité, sa clairvoyance et sa valeur pour notre époque ont été mises en évidence par un monde en mutation
111582 构建人类命运共同体已载入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》 La construction de la communauté de destin pour l’humanité a été incorporée dans la Constitution du Parti communiste chinois (PCC) et dans la Constitution de la Chine
111583 被多次写入联合国、上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,在世界范围产生积极热烈反响,各方予以高度评价 Elle a également été inscrite dans des résolutions ou des déclarations de mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies, l’Organisation de coopération de Shanghai et les BRICS, ce qui a été chaleureusement accueilli et salué par de nombreuses parties dans le monde entier
111584 第七十七届联大主席克勒希表示,在面临重大全球性危机时,人类应构建更加紧密的“命运共同体” Le président de la 77e session de l’Assemblée générale des Nations Unies Csaba Kőrösi a déclaré que pour répondre aux crises mondiales majeures, le monde a besoin d’une communauté de destin encore plus étroite
111585 构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标 Construire une communauté de destin pour l’humanité est un objectif passionnant, qui nécessite des efforts de génération en génération
111586 中国愿同世界各国一道,维护世界和平、促进共同发展,持续推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来 La Chine continuera à travailler avec le monde pour préserver la paix mondiale et promouvoir le développement commun pour construire ensemble une communauté de destin pour l’humanité et créer un meilleur avenir pour le monde