| ID | 原文 | 译文 |
| 111567 | 洪都拉斯外长是否已经抵华?中洪两国是否已签署建交协定? | Le ministre hondurien des Affaires étrangères est-il déjà arrivé en Chine et la Chine et le Honduras ont-ils signé un accord sur l’établissement de relations diplomatiques |
| 111568 | 坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋 | Le respect du principe d’une seule Chine est lié à la justice internationale, aux aspirations du peuple et à la tendance de l’époque, elle bénéficie du soutien massif de la communauté internationale et représente la tendance dominante dans le monde |
| 111569 | 中方欢迎洪都拉斯政府关于发展对华关系的积极表态,愿在平等和相互尊重基础上同洪都拉斯建立和发展双边关系 | La Chine salue des déclarations positives du gouvernement hondurien sur le développement des relations avec la Chine, nous sommes prêts à établir et à développer des relations bilatérales avec le Honduras sur la base de l’égalité et du respect mutuel |
| 111570 | 今年是习近平主席提出人类命运共同体理念10周年 | Cette année marque le dixième anniversaire de la vision de la communauté de destin pour l’humanité proposée par le président Xi Jinping |
| 111571 | 中方如何看待人类命运共同体理念提出10年来的意义和成果 | Comment la Chine perçoit-elle l’importance et les résultats de cette vision au cours de la dernière décennie |
| 111572 | 十年前,习近平主席立足中国、胸怀世界,深刻思考“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等重大课题,创造性提出构建人类命运共同体 | Il y a dix ans, à la lumière des réalités chinoises et dans une perspective mondiale, le président Xi Jinping a présenté la vision de la communauté de destin pour l’humanité après avoir réfléchi profondément au type de monde que nous devrions construire et à la manière de le construire |
| 111573 | 构建人类命运共同体顺应了历史大势,解答了时代之问,反映了中外优秀文化和全人类共同的价值追求,形成了共建美好世界的最大公约数,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜 | Cette vision est une réponse aux tendances de l’histoire et aux questions de l’époque, elle reflète l’essence culturelle de la Chine et de toute l’humanité, ainsi que les valeurs chères à l’ensemble de l’humanité, la vision représente la compréhension commune la plus large de l’humanité de la construction d’un monde magnifique et est devenue une bannière de la tendance de l’époque et du progrès humain |
| 111574 | 十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动、从愿景转变为现实,取得全方位、开创性的重大成果 | Au cours de la dernière décennie, l’idée de construire une communauté de destin pour l’humanité a donné lieu à des actions et est devenue une réalité avec des réalisations globales et pionnières |
| 111575 | 中方积极推动构建新型国际关系,弘扬全人类共同价值,高质量共建“一带一路”,提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界 | La Chine a œuvré activement en faveur d’un nouveau type de relations internationales, a défendu les valeurs communes de l’humanité, a poursuivi la coopération de haute qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route », a proposé et mis en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial, l’Initiative pour la Sécurité mondiale et l’Initiative pour la Civilisation mondiale, et a fait progresser la construction d’un monde ouvert, inclusif, propre et beau, jouissant d’une paix durable, d’une sécurité universelle et d’une prospérité commune |
| 111576 | 双边层面,中国同老挝、巴基斯坦、柬埔寨、泰国、印尼、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、古巴等十几个国家就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识 | Sur le plan bilatéral, la Chine a publié des plans d’action et des déclarations communes ou est parvenue à des accords importants avec plus de dix pays, dont le Laos, le Pakistan, le Cambodge, la Thaïlande, l’Indonésie, le Kazakhstan, le Kirghizstan, le Tadjikistan, le Turkménistan, l’Ouzbékistan et Cuba |