ID 原文 译文
21985 中方当前和今后采取的综合措施,是必要、及时的防守反制,经过慎重考虑和认真评估,旨在维护国家主权和安全,符合国际法和国内法,是对挑衅者的警示,也是对地区稳定和台海和平的维护。 Les mesures globales actuelles et futures de la Chine sont des mesures défensives et des contre-mesures nécessaires et opportunes, soigneusement étudiées et évaluées, qui visent à préserver la souveraineté et la sécurité nationales, conformément aux lois internationales et nationales, et qui constituent un avertissement aux provocateurs et une protection de la stabilité régionale et de la paix dans le détroit de Taïwan.
21986 各方应该认清当前危机的肇因和实质,共同反对美方的冒险与挑衅,继续支持中方的正当立场与举措,共同维护地区和台海和平。 Toutes les parties doivent reconnaître la cause et la substance de la crise actuelle, travailler ensemble pour s’opposer aux aventures et aux provocations de la partie américaine, continuer à soutenir la position et les initiatives légitimes de la partie chinoise, et travailler ensemble pour maintenir la paix dans la région et dans le détroit de Taïwan.
21987 总台CGTN记者:据报道,8月3日,佩洛西发表声明称,她访台是美国与台湾站在一起的有力明证。 CGTN : Selon les rapports, le 3 août, Nancy Pelosi aurait publié une déclaration disant que sa visite à Taïwan était une démonstration forte que les États-Unis se tiennent aux côtés de Taïwan.
21988 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
21989 华春莹:我们经常听到美国政客说与谁站在一起,但是历史和事实已经反复证明,美国政客宣称与谁站在一起,他们就会把混乱和灾难带向哪里。 Hua Chunying : Nous entendons souvent les politiciens américains dire qu’ils se tiennent avec qui ils veulent, mais l’histoire et les faits ont prouvé à maintes reprises que les politiciens américains apporteront le chaos et le désastre à qui ils prétendent se tenir.
21990 看看当年的伊拉克、叙利亚、利比亚和阿富汗,再看看佩洛西曾说过的要同他们站在一起的“美丽风景线”和那些“港独”分裂分子们,都是什么下场? Regardez l’Irak, la Syrie, la Libye et l’Afghanistan, et regardez ce qui est arrivé aux « beaux paysages » et à ces séparatistes de « l’indépendance de Hong Kong » avec lesquels Pelosi a dit un jour qu’elle se tiendrait. Quel est le résultat ? 
21991 日本共同社记者:刚才听到消息,今天王毅国务委员兼外长和日本外相原定的会见取消了。 Kyodo News : Je viens d’apprendre que la réunion prévue entre le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le ministre japonais des Affaires étrangères a été annulée aujourd’hui.
21992 中方能否证实这个消息? La partie chinoise peut-elle confirmer cette nouvelle ?
21993 取消是中方提出的还是日方的原因? L’annulation a-t-elle été faite par la partie chinoise ou par la partie japonaise ?
21994 如果是中方的原因,与你刚才回应的G7声明有关吗? Si c’est la raison de la partie chinoise, est-elle liée à la déclaration du G7 à laquelle vous venez de répondre ?