ID 原文 译文
111487 中国坚持和平发展,倡导开放包容,践行合作共赢 La Chine s’engage en faveur de la paix et du développement, préconise l’ouverture et l’inclusion et pratique la coopération gagnant-gagnant
111488 中方始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者 La Chine a toujours été une force pour la paix dans le monde, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international
111489 反观美国和加拿大,抱守冷战思维,推行集团政治,煽动阵营对抗 En revanche, les États-Unis et le Canada s’accrochent à la mentalité de la guerre froide, prônent la politique des blocs et attisent la confrontation des camps
111490 孰是孰非,国际社会看得清清楚楚 La communauté internationale voit clairement qui a raison et qui a tort
111491 美加应当做的是反躬自省,而不是混淆是非,倒打一耙 Les États-Unis et le Canada doivent réfléchir à ce qu’ils ont fait plutôt que de déformer les faits et de rejeter la responsabilité sur la Chine
111492 我们还要指出,有关国家总把维护主权和领土完整挂在嘴边,但在涉及中国主权和领土完整问题上却大搞双重标准,十分虚伪 Nous tenons à souligner que ces pays parlent du respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale d’un certain pays, mais lorsqu’il s’agit de questions relatives à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, ces pays appliquent ouvertement le « deux poids, deux mesures », ce qui démontre leur hypocrisie
111493 台湾问题是中国内政,涉及中国的主权和领土完整,轮不到美方和加方指手画脚 La question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine et concerne sa souveraineté et son intégrité territoriale, les États-Unis et le Canada ne sont pas en position de pointer du doigt
111494 美国会众院一委员会就关于新疆“种族灭绝”的报道举行听证会 Une commission de la Chambre des représentants des États-Unis a tenu une audition sur un rapport intitulé « Génocide au Xinjiang »
111495 中方是否愿意邀请美国国会代表团访疆,让他们亲眼看看新疆的实际情况 La Chine serait-elle disposée à inviter une délégation du Congrès américain, par exemple, à visiter le Xinjiang et à observer par elle-même ce qui s’y passe
111496 所谓新疆“种族灭绝”的说法完全是反华势力炮制的谎言,已经被事实戳穿 L’allégation de « génocide » au Xinjiang est un mensonge émanant d’éléments antichinois et a déjà été démasquée par les faits