| ID | 原文 | 译文 |
| 21975 | 台湾是中国领土不可分割的一部分,中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,是维护国家主权和领土完整的必要和正当举措,是反制“台独”分裂势力和外部势力干涉的必要和正当举措。 | Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois, et les exercices militaires et les activités de formation menés par l’armée chinoise dans les eaux proches de l’île chinoise de Taïwan sont une mesure nécessaire et légitime pour préserver la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale, et pour contrecarrer les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » et l’ingérence de forces extérieures. |
| 21976 | 中方有关部门已事先发布安全提醒和航行警告。 | Les services compétents chinois ont émis des rappels de sécurité et des avertissements de navigation à l’avance. |
| 21977 | 中方有关做法符合国际法和国际惯例。 | La pratique de la Chine est conforme au droit et à la pratique internationaux. |
| 21978 | 如果有人企图拿这件事来证明中国构成威胁,只能说明他们的内心非常阴暗。 | Si quelqu’un essaie d’utiliser cet incident pour prouver que la Chine représente une menace, cela ne fait que montrer qu’il a un cœur très sombre. |
| 21979 | 因为他们选择性地看待这个问题,忽略了一个基本事实,那就是台海局势走到今天,都是由于佩洛西不顾中方反复严正交涉,不顾各方反复劝告,一意孤行所导致的。 | En effet, leur vision sélective de la question ne tient pas compte du fait que la situation dans le détroit de Taïwan en est arrivée là parce que Pelosi s’est obstinée à suivre sa propre voie, au mépris des représentations répétées et solennelles de la Chine ainsi que des conseils répétés de toutes les parties. |
| 21980 | 今天上午王毅国务委员兼外长在金边出席东亚合作系列外长会期间就美方侵犯中国主权的挑衅行为进一步阐明了中方立场。 | Ce matin, conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, a précisé la position de la Chine sur l’acte de provocation des États-Unis qui ont violé la souveraineté de la Chine au cours des réunions des ministres des Affaires étrangères sur la coopération en Asie de l’Est à Phnom Penh, au Cambodge. |
| 21981 | 王毅国务委员表示,佩洛西的表演是美国政治、美国外交和美国信誉的再一次破产,证明美国是台海和平的最大破坏者,是地区稳定的最大麻烦制造者,证明美国的“印太战略”极其具有对抗性和危害性,证明美国对国际规则的虚伪与双标。 | Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que le show de Nancy Pelosi est une nouvelle faillite de la politique américaine, de la diplomatie américaine et de la crédibilité américaine, prouvant que les États-Unis sont le plus grand destructeur de la paix dans le détroit de Taïwan et le plus grand perturbateur de la stabilité régionale et que la « stratégie indo-pacifique » américaine est extrêmement conflictuelle et nuisible. Cela prouve aussi l’hypocrisie et deux poids deux mesures des États-Unis vis-à-vis des règles internationales. |
| 21982 | 如果中方不对美方这种狂躁、不负责任、极不理性的行径予以坚决抵制,尊重主权和领土完整的国际关系原则将成为一纸空文,各种分裂分子和极端势力将会变本加厉,本地区得来不易的和平稳定局面将受到严重损害。 | Si la Chine ne résiste pas fermement aux actions maniaques, irresponsables et irrationnelles des États-Unis, le principe du respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale dans les relations internationales deviendra lettre morte, divers forces sécessionnistes et extrémistes s’intensifieront, nuisant gravement à la paix et à la stabilité durement acquises dans la région. |
| 21983 | 王毅国务委员强调,这次事件是美方一手策划和挑起的,前因后果一清二楚,是非曲直一目了然。 | Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que l’incident a été planifié et provoqué complètement par la partie américaine, et que les causes et les conséquences sont claires et que les droits et les torts sont également clairs. |
| 21984 | 为避免这场强加于中国的危机,中方作出了最大程度的外交努力,但同时我们绝不会容许危害中国的核心利益和民族复兴进程,绝不会坐视美国打“台湾牌”服务国内政治和政客的私欲,绝不会姑息在本地区制造紧张、挑动对抗和策动分裂。 | La Chine a déployé les plus grands efforts diplomatiques pour éviter cette crise imposée à la Chine, mais dans le même temps, nous ne permettrons jamais que les intérêts fondamentaux de la Chine et le processus de rajeunissement national soient mis en péril. Nous ne resterons pas les bras croisés en regardant les États-Unis jouer la « carte de Taïwan » pour servir les désirs égoïstes de la politique intérieure et des politiciens, et nous ne tolérerons pas la création de tensions, la provocation d’affrontements et l’incitation à la sécession dans la région. |