ID 原文 译文
111417 一些企业还出现了对中国营商环境的消极议论 Certaines entreprises critiquent également l’environnement d’investissement de la Chine
111418 中国表示要开放市场、促进外国投资,因此营造安心的经商环境尤为重要 La Chine ayant mis l’accent sur l’ouverture des marchés et la nécessité d’attirer les investissements étrangers, un environnement commercial fiable serait particulièrement important pour la Chine à l’heure actuelle
111419 我已经介绍了我了解的情况 J’ai partagé avec vous les informations dont je disposais
111420 需要强调的是,无论是企业还是个人,都应当遵守所在国的法律,在任何国家都是如此 Je tiens à insister sur le fait que les entreprises et les particuliers doivent respecter la loi de leur pays d’accueil, ce qui est attendu dans tous les pays du monde
111421 中国是法治国家,会依法处理有关案件,也会依法保护当事人的合法权利 La Chine est un pays règne l’État de droit, l’affaire en question sera traitée conformément à la loi et les droits et intérêts légitimes des personnes concernées seront protégés en conséquence
111422 法治也是良好营商环境的重要组成部分 L’État de droit fait également partie intégrante d’un environnement commercial sain
111423 据报道,针对中俄元首联合声明对福岛第一核电站核污染水排海表示严重关切,日本经济产业大臣西村康稔24日在内阁会议后的记者会上表示,采用“放射性污染水”的说法存在事实认识错误,将继续耐心细致地发布基于科学依据的信息 Selon les rapports, en réponse à la déclaration conjointe des chefs d’État de la Chine et de la Russie, qui ont exprimé leur vive inquiétude quant au rejet prévu dans la mer de l’eau radioactive de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, le ministre japonais de l’Économie, du Commerce et de l’Industrie Yasutoshi Nishimura a déclaré à la presse, à l’issue d’une réunion du cabinet le 24 mars, que l’expression « eau contaminée par la radioactivité » reflétait une erreur factuelle et que la partie japonaise continuerait à diffuser des informations scientifiques de manière patiente et méticuleuse
111424 中方基于科学精神,出于对本国民众健康负责、对全球海洋环境和国际公共利益负责的态度,多次就日方单方面决定向海洋排放福岛核污染水表达关切 Dans l’esprit de la science et par sens des responsabilités pour la santé de notre peuple, l’environnement marin mondial et les intérêts publics, la Chine a exprimé à plusieurs reprises ses inquiétudes quant à la décision unilatérale du Japon de rejeter dans la mer l’eau radioactive de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi
111425 日方反复辩称,经过多核素处理系统(ALPS)净化的核污染水是安全无害的,反对各方使用核污染水的称谓 Le Japon réitère que l’eau radioactive traitée par le système d'élimination multinucléide (ALPS) est sûre et inoffensive et qu’il s’oppose à l’utilisation de l’expression « eau contaminée par la radioactivité » par les parties concernées
111426 事实是,日本核污染水中含有60多种放射性核素 Le fait est que l’eau contient plus de 60 radionucléides, dont beaucoup ne peuvent être traités efficacement avec les technologies existantes