ID 原文 译文
111307 改善、维护、发展好中澳关系符合双方共同利益 L’amélioration, le maintien et la croissance saine des relations Chine-Australie servent l’intérêt commun des deux parties
111308 希望澳方同中方相向而行,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,妥处分歧,拓展合作,推动双边关系健康稳定发展 Nous espérons que l’Australie travaillera avec la Chine conformément aux principes du respect mutuel, du bénéfice mutuel et de la recherche d’un terrain d’entente tout en mettant de côté les différences, afin de traiter correctement les questions sur lesquelles nous sommes en désaccord, de développer la coopération et de promouvoir une croissance saine et régulière des relations bilatérales
111309 据报道,联合国水大会于3月22日至24日在纽约联合国总部召开 Selon les rapports, la Conférence sur l’eau 2023 des Nations Unies s’est tenue au siège des Nations Unies à New York du 22 au 24 mars
111310 中国科学团队在会议期间向联大主席赠送了全球水资源数据产品,中方能否介绍相关情况 Une équipe scientifique chinoise a présenté au président de l’Assemblée générale des Nations Unies des produits de données sur les ressources mondiales en eau, pourriez-vous partager des informations concernées
111311 “开展可持续发展卫星星座计划,研制并分享可持续发展目标监测数据及信息”是去年6月习近平主席主持召开的全球发展高层对话会32项成果举措之一 Le lancement d’un plan de constellation de satellites pour le développement durable, le développement et le partage de données et d’informations pour le suivi des Objectifs de développement durable est l’un des 32 résultats attendus du Dialogue de haut niveau sur le développement mondial présidé par le président Xi Jinping en juin 2022
111312 2021年,中国发射全球首颗专门服务联合国2030年可持续发展议程的科学卫星 En 2021, la Chine a lancé le premier satellite scientifique spatial au monde dédié au service de l’Agenda 2030 des Nations Unies pour le développement durable
111313 中国科学团队在全球发展倡议框架下同各方共同推进可持续发展卫星星座计划 Dans le cadre de l’Initiative pour le Développement mondial (IDM), les scientifiques chinois ont travaillé avec d’autres parties pour faire avancer le plan de constellation de satellites pour le développement durable
111314 此次向联大主席克勒希赠送的全球水资源数据产品,聚焦清洁饮水和卫生设施、陆地生物、气候行动等多个可持续发展目标,为定量监测和评估全球不同国家和地区落实可持续发展目标提供了科学数据支撑 Le don de produits de données sur les ressources mondiales en eau au président de l’Assemblée générale des Nations Unies Csaba Kőrösi se concentre sur de multiples objectifs du développement durable tels que l’eau propre et l’assainissement, la vie sur terre, ainsi que l’action climatique, il fournit des données scientifiques pour le suivi quantitatif et l’évaluation de la mise en œuvre des objectifs du développement durable dans les pays et territoires à travers le monde
111315 这体现了中方推进全球发展倡议、支持落实2030年议程的决心和具体行动 Cette mesure concrète reflète la ferme volonté de la Chine de promouvoir l’Initiative pour le Développement mondial et de soutenir la mise en œuvre de l’Agenda 2030
111316 今年是联合国可持续发展目标中期评估年 L’année 2023 étant celle de l’examen à mi-parcours des objectifs du développement durable,