| ID | 原文 | 译文 |
| 111217 | 正如你所说,近日举办的中国发展高层论坛2023年年会很受关注 | Comme vous l’avez dit, le Forum sur le développement de la Chine 2023 a été sous les feux de la rampe récemment |
| 111218 | 习近平主席向年会致贺信,充分体现了对论坛的高度重视 | Le président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations au Forum, ce qui souligne l’importance qu’il lui accorde |
| 111219 | 李强总理同出席年会的境外代表座谈 | Le premier ministre Li Qiang a rencontré des représentants des participants étrangers au Forum |
| 111220 | 丁薛祥副总理出席年会开幕式并发表主旨演讲 | Le vice-premier ministre Ding Xuexiang a assisté à la cérémonie d’ouverture et a prononcé un discours |
| 111221 | 中外嘉宾围绕“经济复苏:机遇与合作”的主题深入交流、增进共识、共谋发展 | Les participants chinois et étrangers ont eu des discussions approfondies sur le thème « Reprise économique: Opportunités et coopération », ce qui leur a permis d’améliorer leur compréhension mutuelle et d’offrir de nouvelles perspectives sur les moyens de parvenir au développement |
| 111222 | 年会释放了一系列积极信号 | Le Forum a envoyé un certain nombre de messages positifs |
| 111223 | 一是中国经济长期向好的基本面没有变,将继续为世界经济提供动力和确定性 | Premièrement, les fondamentaux soutenant sa croissance saine à long terme restant inchangés, l’économie chinoise continuera à donner de l’élan et des certitudes à l’économie mondiale |
| 111224 | 二是中国将坚持新发展理念,构建新发展格局,实现更高质量发展,以中国新发展为世界提供新机遇 | Deuxièmement, la Chine construira un nouveau paradigme de développement guidé par la nouvelle vision du développement afin de parvenir à un développement de meilleure qualité, ce qui créera de nouvelles opportunités pour le monde |
| 111225 | 三是中国坚定扩大对外开放,将为各国提供更广阔的市场空间和更优质的营商环境 | Troisièmement, la Chine reste déterminée à poursuivre son ouverture, ce qui signifie un marché plus large et un meilleur environnement commercial pour tous les pays |
| 111226 | 本届年会大家谈论最多的是合作,期待最高的是共赢 | Lors du forum de cette année, la coopération est le sujet le plus discuté et rien n’est plus attendu que de parvenir à un accord gagnant-gagnant |