ID 原文 译文
111217 正如你所说,近日举办的中国发展高层论坛2023年年会很受关注 Comme vous l’avez dit, le Forum sur le développement de la Chine 2023 a été sous les feux de la rampe récemment
111218 习近平主席向年会致贺信,充分体现了对论坛的高度重视 Le président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations au Forum, ce qui souligne l’importance qu’il lui accorde
111219 李强总理同出席年会的境外代表座谈 Le premier ministre Li Qiang a rencontré des représentants des participants étrangers au Forum
111220 丁薛祥副总理出席年会开幕式并发表主旨演讲 Le vice-premier ministre Ding Xuexiang a assisté à la cérémonie d’ouverture et a prononcé un discours
111221 中外嘉宾围绕“经济复苏:机遇与合作”的主题深入交流、增进共识、共谋发展 Les participants chinois et étrangers ont eu des discussions approfondies sur le thème « Reprise économique: Opportunités et coopération », ce qui leur a permis d’améliorer leur compréhension mutuelle et d’offrir de nouvelles perspectives sur les moyens de parvenir au développement
111222 年会释放了一系列积极信号 Le Forum a envoyé un certain nombre de messages positifs
111223 一是中国经济长期向好的基本面没有变,将继续为世界经济提供动力和确定性 Premièrement, les fondamentaux soutenant sa croissance saine à long terme restant inchangés, l’économie chinoise continuera à donner de l’élan et des certitudes à l’économie mondiale
111224 二是中国将坚持新发展理念,构建新发展格局,实现更高质量发展,以中国新发展为世界提供新机遇 Deuxièmement, la Chine construira un nouveau paradigme de développement guidé par la nouvelle vision du développement afin de parvenir à un développement de meilleure qualité, ce qui créera de nouvelles opportunités pour le monde
111225 三是中国坚定扩大对外开放,将为各国提供更广阔的市场空间和更优质的营商环境 Troisièmement, la Chine reste déterminée à poursuivre son ouverture, ce qui signifie un marché plus large et un meilleur environnement commercial pour tous les pays
111226 本届年会大家谈论最多的是合作,期待最高的是共赢 Lors du forum de cette année, la coopération est le sujet le plus discuté et rien n’est plus attendu que de parvenir à un accord gagnant-gagnant