| ID | 原文 | 译文 |
| 21945 | 今天的世界早已不是帝国主义列强可以在中国土地上耀武扬威、为所欲为的世界,今天的中国也不是100多年前任人欺负、任人宰割的旧中国,他们的列强梦该醒醒了。 | Le monde d’aujourd’hui n’est plus un monde où les puissances impérialistes peuvent faire un grand étalage de puissance et faire ce qu’elles veulent sur le sol chinois, et la Chine d’aujourd’hui n’est pas non plus la vieille Chine qui a été brimée et massacrée par les autres il y a plus de 100 ans. Il est temps pour eux de se réveiller de leurs rêves de grande puissance. |
| 21946 | 我想强调几点: | Je voudrais souligner quelques points : |
| 21947 | 第一,中国有权维护主权和领土完整。 | Premièrement, la Chine a le droit de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. |
| 21948 | 当前台海局势出现紧张,根本原因是美方不顾中方强烈反对和严正交涉,纵容政府三号人物乘坐军机窜访中国台湾地区,是升级美台实质关系的重大事件,严重损害一个中国原则,严重损害中国主权和领土完整。 | La situation tendue actuelle dans le détroit de Taïwan est fondamentalement due au fait que la partie américaine, au mépris de la forte opposition et des représentations solennelles de la Chine, a permis au numéro trois du gouvernement de se rendre dans la région chinoise de Taïwan à bord d’un avion militaire. Il s’agit d’un événement majeur qui intensifie les relations fondamentales entre les États-Unis et Taïwan et porte gravement atteinte au principe d’une seule Chine et à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. |
| 21949 | 中方早已反复明确表明坚决反对的严正立场,并强调中方坚决反对台独分裂和外部势力干涉,决不会为任何形式的“台独”势力留下任何空间,如若美方一意孤行,由此造成的一切后果由美方全部负责,勿谓言之不预。 | La Chine a affirmé à maintes reprises sa position solennelle d’opposition résolue, et a souligné qu’elle est fermement opposée aux forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taïwan » et à l’ingérence de forces extérieures, et qu’elle ne laissera jamais de place à aucune forme de forces visant « l’indépendance de Taïwan ». Si les États-Unis s’obstinent à suivre leur propre voie, ils seront entièrement responsables de toutes les conséquences qui en découleront, et ne diront pas que ce n’est pas prévu. |
| 21950 | 美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。 | La provocation malveillante de la partie américaine est lancée en premier, et est suivie ensuite de la légitime défense de la Chine. |
| 21951 | 面对公然侵犯中方主权和领土完整的恶意挑衅,中方采取反制措施都是正当的、必要的,也必然是坚决的、有力的。 | Face aux provocations malveillantes qui portent atteinte de manière flagrante à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, les contre-mesures de la Chine sont légitimes et nécessaires, et ne peuvent qu’être résolues et fortes. |
| 21952 | 对此,世界都看得非常清楚,上百个国家已经在第一时间发出了公正声音,强调应该坚持一个中国原则,支持中方维护自身主权和领土完整。 | À cet égard, le monde l’a vu très clairement et des centaines de pays ont déjà émis des voix justes en premier lieu, soulignant qu’il faut adhérer au principe d’une seule Chine et soutenir la Chine dans la défense de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. |
| 21953 | 如果这几个国家真心关心台海和平稳定,他们就应该早点劝阻美方不要对中国采取危险而鲁莽、不负责任的挑衅。 | Si ces pays avaient été réellement préoccupés par la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan, ils auraient dû dissuader plus tôt les États-Unis de lancer des provocations dangereuses et irresponsables contre la Chine. |
| 21954 | 佩洛西窜访台湾之前,他们装聋作哑,默不作声,现在却跳出来对中国采取正义行动横加指责,他们的虚伪和丑恶嘴脸暴露无余。 | Avant la visite de Pelosi à Taïwan, ils ont joué les sourds et muets et ont gardé le silence, mais maintenant ils sautent sur l’occasion et lancent des accusations contre la Chine pour avoir pris des mesures justes. Leur hypocrisie et leurs visages hideux sont totalement dévoilés. |