ID 原文 译文
111117 美国对世卫组织提出的分享数据的要求迟迟不作回应 Les États-Unis n’ont pas encore répondu à la demande de l’OMS concernant le partage des données
111118 希望世卫组织秉持科学、客观、公正立场,摒弃政治化干扰,到多国特别是美国进行溯源,努力为全球科学溯源研究发挥积极作用 Nous espérons que l’OMS maintiendra sa position fondée sur la science, objective et impartiale, qu’elle ne laissera pas la politisation l’entraver, qu’elle procédera à la recherche des origines dans les pays tels que les États-Unis, et qu’elle jouera un rôle positif dans la recherche mondiale des origines fondée sur la science
111119 美方应当立即停止政治操弄溯源问题,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,公开德特里克堡及在世界各地设立的生物实验室情况,给世界人民一个交代 Les États-Unis doivent cesser immédiatement toute manipulation politique sur cette question, répondre rapidement aux préoccupations légitimes du monde, partager volontairement avec l’OMS les données relatives aux cas précoces suspectés aux États-Unis, divulguer des informations sur leurs laboratoires biologiques à Fort Detrick et dans le monde entier, et donner aux peuples du monde la vérité qu’ils méritent
111120 昨天博鳌亚洲论坛2023年年会举行开幕式,李强总理发表了主旨演讲 Le premier ministre Li Qiang a prononcé un discours liminaire lors de la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2023 du Forum de Boao pour l’Asie qui s’est tenue hier
111121 许多嘉宾表示,演讲向外界释放了中国经济的积极信号,外国企业对未来在华投资营商信心更强了 De nombreux invités ont déclaré que ce discours envoie un signal positif concernant l’économie chinoise et renforce la confiance des entreprises étrangères dans le marché chinois
111122 李强总理昨天在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲受到广泛关注 Le discours du premier ministre Li Qiang lors de la cérémonie d’ouverture de la conférence annuelle 2023 du Forum de Boao pour l’Asie a suscité un vif intérêt
111123 出席年会期间,李总理还会见了论坛理事会成员,并同中外企业家代表座谈 En marge de la conférence annuelle, le premier ministre Li Qiang a rencontré les membres du conseil d’administration du Forum de Boao pour l’Asie et s’est entretenu avec des représentants d’entrepreneurs chinois et étrangers
111124 在这些活动中,李总理反复提到一个关键词,那就是确定性 Le premier ministre Li Qiang a mentionné à plusieurs reprises le mot « certitude » lors de ces événements
111125 李强总理强调,人类命运共同体理念是推动世界持久和平、共同繁荣确定性的源泉;中国的确定性,是维护世界和平与发展的中流砥柱 Le premier ministre Li Qiang a souligné que la vision de la construction de la communauté de destin pour l’humanité apporte la force de la certitude pour une paix mondiale durable et une prospérité commune, et que la certitude apportée par la Chine est un pilier de la paix et du développement dans le monde
111126 中国式现代化的稳步推进,将为世界经济注入确定性 En progressant régulièrement sur la voie de la modernisation, la Chine ajoutera de la certitude à l’économie mondiale