| ID | 原文 | 译文 |
| 111067 | 届时中国领导人将会见林芳正外相,秦刚国务委员兼外长将同他举行会谈,就中日关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见 | Les dirigeants chinois le rencontreront et le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Qin Gang aura un entretien avec lui, au cours duquel ils auront des échanges de vues approfondis sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales d’intérêt commun |
| 111068 | 中方愿与日方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,以今年中日和平友好条约缔结45周年为契机,加强对话沟通,深化务实合作,管控矛盾分歧,推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系 | La Chine est prête à travailler avec le Japon pour suivre les orientations stratégiques de l’important consensus atteint par les dirigeants des deux pays, et à profiter du 45e anniversaire de la signature du Traité de paix et d’amitié entre la Chine et le Japon pour renforcer le dialogue et la communication, approfondir la coopération pratique et gérer et contrôler les différends, et œuvrer ensemble à l’établissement de relations stables et constructives entre la Chine et le Japon, adaptées à la nouvelle ère |
| 111069 | 澳大利亚外长周五表示,对澳记者成蕾案件拖延审判深表关切,她称,成出庭受审已满一年,仍在等待审判结果 | La ministre australienne des Affaires étrangères a déclaré vendredi qu’elle était préoccupée par les retards dans l’affaire du journaliste australien Cheng Lei, qui a été jugé il y a un an et attend toujours le résultat de son procès |
| 111070 | 中方在有关个案上的立场是一贯的、明确的 | La position de la Chine dans cette affaire est cohérente et claire |
| 111071 | 中国司法机关依法审理案件,充分保障当事人合法权利 | Les départements judiciaires chinois jugent les affaires conformément à la loi et protègent pleinement les droits et les intérêts légitimes des personnes concernées |
| 111072 | 据报道,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表一些国家就《维也纳宣言和行动纲领》通过30周年作共同发言 | Selon les rapports, la Chine a fait une déclaration commune sur le 30e anniversaire de l’adoption de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne au nom d’un certain nombre de pays lors de la 52e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies |
| 111073 | 日前,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表近80个国家作共同发言 | La Chine a récemment fait une déclaration commune au nom de près de 80 pays lors de la 52e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies |
| 111074 | 发言指出《维也纳宣言和行动纲领》通过30年来,国际社会不断探索有效促进和保护人权的道路,但仍面临歧视和不平等加剧、政治极化和分裂等多重挑战 | La déclaration souligne que 30 ans après l’adoption de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne, le monde a travaillé dur pour trouver des moyens efficaces de promouvoir et de protéger les droits de l’homme, tout en faisant face à de multiples défis tels que l’aggravation de la discrimination et de l’inégalité, la polarisation politique et la division |
| 111075 | 共同发言就进一步有效落实《维也纳宣言和行动纲领》提出三点主张 | La déclaration commune présente trois propositions pour une mise en œuvre plus efficace de la déclaration et du programme d’action de Vienne |
| 111076 | 一是同等重视、平衡推进经社文权利、公民政治权利及发展权 | Premièrement, mettre l’accent sur les droits économiques, sociaux et culturels, les droits civils et politiques et le droit au développement, et les promouvoir de manière équilibrée |