ID 原文 译文
21935 中美之间的互信可能因此消失,卢方支持一个中国政策。 La confiance mutuelle entre les États-Unis et la Chine pourrait disparaître en conséquence et la partie luxembourgeoise soutient la politique d’une seule Chine.
21936 塞浦路斯政府发言人表示,塞浦路斯坚持一个中国政策,充分尊重国际法、主权和领土完整。 Le porte-parole du gouvernement chypriote a déclaré que Chypre adhère à la politique d’une seule Chine et respecte pleinement le droit international, la souveraineté et l’intégrité territoriale.
21937 此外,还有很多国家政党、前政要纷纷发声,谴责佩访台是霸权行径,支持中方维护主权和领土完整。 En outre, de nombreux partis politiques et anciens dignitaires des autres pays se sont exprimés, condamnant la visite de Pelosi à Taïwan comme un acte hégémonique et soutenant la Chine dans la défense de sa souveraineté et de son intégrité territoriale.
21938 比如,尼泊尔共产党(马列)、农工党、民族民主党等通过各种方式发声,指出佩洛西窜台是极度错误、愚蠢和不负责任的霸权行为,尼方坚决支持中方为捍卫国家主权和尊严采取一切行动举措。 Par exemple, le Parti communiste du Népal (marxiste-léniniste), le Parti du travail paysan et le Parti démocratique national se sont exprimés par divers moyens, soulignant que la visite de Pelosi à Taïwan est un acte d’hégémonie extrêmement erroné, stupide et irresponsable, et que la partie népalaise soutient fermement toutes les mesures prises par la partie chinoise pour défendre la souveraineté et la dignité nationales.
21939 蒙古第三大政党公民意志绿党声明强调,世界各国需要遵守联大第2758号决议规定的一个中国原则,支持中国在台湾等问题上的立场。 Le troisième plus grand parti politique de Mongolie, le Parti vert et du courage civique, a publié une déclaration soulignant la nécessité pour tous les pays du monde de respecter le principe d’une seule Chine tel qu’énoncé dans la Résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies et de soutenir la position de la Chine sur des questions telles que celle de Taïwan.
21940 印度全印前进同盟中央书记发表声明,强烈谴责佩洛西窜访台湾地区,佩窜台和有关言论违反联合国第2758号决议。 Le secrétaire central de la All India Forward Alliance (AIFA) a publié une déclaration condamnant fermement la visite de Pelosi à Taïwan et indiquant que la visite de Pelosi à Taïwan et les remarques y afférentes violaient la Résolution 2758 des Nations Unies.
21941 总台央视记者:3日,七国集团外长和欧盟高级代表发表联合声明称,对中方宣布的威胁行动感到关切,可能导致不必要的升级,没有理由利用佩洛西访台作为侵略性军事行动或胁迫的借口,声明还称立法者进行国际旅行是正常的,七国集团成员各自的一个中国政策(在可适用情形下)和对台湾的基本立场没有变化。 CCTV : Le 3 mars, les ministres des Affaires étrangères du G7 et la Haute Représentante de l’Union européenne ont publié une déclaration commune dans laquelle ils déclarent qu’ils sont préoccupés par les menaces d’actions annoncées par la Chine, qui pourraient conduire à une escalade non nécessaire, et qu’il n’y a aucune raison d’utiliser la visite de Nancy Pelosi à Taïwan comme prétexte pour une action militaire agressive ou à la coercition. La déclaration indique également qu’il est normal que les législateurs voyagent à l’étranger et que les politiques respectives d’une seule Chine (le cas échéant) et les positions fondamentales des membres du Groupe des sept (G7) à l’égard de Taïwan restent inchangées.
21942 外交部对此有何回应? Quelle est la réponse du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
21943 华春莹:这份声明让人有时空错乱之感。 Hua Chunying : Cette déclaration donne aux gens un sentiment de confusion dans le temps et l’espace.
21944 这几个国家外长显然还以为自己生活在120多年前的八国联军时代。 Les ministres des Affaires étrangères de ces pays pensent manifestement qu’ils vivent encore à l’époque de l’Alliance des huit nations, il y a plus de 120 ans.